Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا zoom
Transliteration Walaqad sarrafna fee hatha alqur-ani lilnnasi min kulli mathalin wakana al-insanu akthara shay-in jadalan zoom
Transliteration-2 walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni lilnnāsi min kulli mathalin wakāna l-insānu akthara shayin jadalan zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly, We have explained in this the Quran for mankind of every example. But is the man (in) most things quarrelsome. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THUS, INDEED, have We given in this Qur'an many facets to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind. However, man is, above all else, always given to contention: zoom
M. M. Pickthall And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious. zoom
Shakir And certainly We have explained in this Quran every kind of example, and man is most of all given to contention. zoom
Wahiduddin Khan We have explained in various ways in this Quran, for the benefit of mankind, all kinds of examples, but man is most contentious. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We diversified in this, the Quran, every kind of example for humanity. And the human being had been more than anything argumentative. zoom
T.B.Irving We have spelled out every sort of example for mankind in this Quran yet everyman uses it just for argument in most cases. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have surely set forth in this Quran every ˹kind of˺ lesson for people, but humankind is the most argumentative of all beings. zoom
Safi Kaskas We have mentioned in this Qur'an all kind of examples for the benefit of people, but, more than anything else, man is argumentative! zoom
Abdul Hye  And indeed We explained every example in this Qur’an for mankind (to understand). But human is quarrelsome of most things. zoom
The Study Quran And indeed We have employed every kind of parable for mankind in this Quran. And man is the most contentious of beings. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have cited in this Quran every example for the people. But man was always most argumentative. zoom
Abdel Haleem In this Quran We have presented every kind of description for people but man is more contentious than any other creature. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have variously propounded in this Qur'an for mankind every kind of similitude; and man is of all things the most disputing. zoom
Ahmed Ali We have explained in various ways all things to men in this Qur'an; but of all things man is most contentious. zoom
Aisha Bewley We have variegated throughout this Qur´an all kinds of examples for people, but, more than anything else, man is argumentative! zoom
Ali Ünal Assuredly We have set out in diverse ways for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons (to help them understand the truth); but human is, above all else, given to contention. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have made this Qur’an interspersed with every kind of parable for mankind. But man is the most disputatious of creatures. zoom
Hamid S. Aziz Verily, We have displayed in this Quran for men all kinds of similitudes (parables); but man is ever contentious. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already propounded for mankind in this Qur'an all manner of similitude, and man has (always) been in most (things) (interested) in disputes (Literally: the most disputing of things). zoom
Muhammad Sarwar We have given various examples in this Quran for people to learn a lesson, but the human being is the most contentious creature. zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed We have explained in this Qur‘an every subject in various ways for the benefit of the people, but out of all creation, man is most disputing. zoom
Shabbir Ahmed Indeed, for the benefit of mankind We use TASREEF to explain the Qur'an from various vantage points. However, man, above all other imperfections, is given to contention. zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We have explained in detail in this Quran, for the benefit of mankind, every kind of similarity: But in most things, man is opposing. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have certainly diversified in this Qur'an for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute. zoom
Farook Malik We have given all kinds of examples in this Qur’an to make the people understand this Message, but man is exceedingly contentious. zoom
Dr. Munir Munshey Surely, We have mentioned in this Qur´an all sorts of examples for the people. But man happens to be more bickersome than anything! zoom
Dr. Kamal Omar And surely indeed, We have scattered in this Al-Quran for mankind from all kinds of examples. And a human is more prone to indulge in arguments than any (other creation). zoom
Talal A. Itani (new translation) We have elaborated in this Quran for the people every kind of example, but the human being is a most argumentative being. zoom
Maududi And surely We have explained matters to people in the Qur´an in diverse ways, using all manner of parables. But man is exceedingly contentious. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly explained every kind of example for people in this Quran. And the human being, more than anything, is argumentative. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have explained in detail in this Quran, for the benefit of humanity, every kind of example, but the human being is in most things contentious. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have dispatched in this Qur'an for the people from every example; but man has always been most argumentative. zoom
Mohammad Shafi And We have certainly explained in this Quran, for the benefit of mankind, examples of every kind. And man is, in most things, quarrelsome. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In this Qur’an, I have used so many examples to warn the human beings, yet man is such an argumentative creature. zoom
Faridul Haque And We have indeed illustrated all kinds of examples for mankind in this Qur’an; and man is the most quarrelsome of all. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have set forth for people in this Koran all manner of parables; the human is the most disputatious of things. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We have made distinct in this Qur’an for mankind every kind of description; and man is in most things contentious. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran to the people from every example/proverb, and the human/mankind was (the) most arguing/disputing thing. zoom
Sher Ali And, surely, WE have explained in various ways in this Qur'an for the good of mankind all manner of similitudes, but of all things man is most contentious. zoom
Rashad Khalifa We have cited in this Quran every kind of example, but the human being is the most argumentative creature. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We have explained in varied manner all kinds of examples in this Quran for the people. And the man is over every thing most contentious. zoom
Amatul Rahman Omar And We have explained in various ways in this Qur'an every kind of excellent thing for the good of the people; but of all things human being is the most contentious. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have indeed put forth in the Qur’an repeatedly for mankind every kind of example (alternating the styles), but man is far ahead in contention than anything else. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We have put forth every kind of example in this Quran, for mankind. But, man is ever more quarrelsome than anything. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; man is the most disputatious of things. zoom
Edward Henry Palmer We have turned about in this Qur'an for men every parable; but man is ever at most things a caviller. zoom
George Sale And now have We variously propounded unto men, in this Koran, a parable of every kind; but man cavilleth at most things therein. zoom
John Medows Rodwell And now in this Koran we have presented to man similitudes of every kind: but, at most things is man a caviller. zoom
N J Dawood (2014) In this Koran We have coined for mankind all manner of parables. But man is exceedingly contentious. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have indeed given in this Qur'ān many facets to every kind of lesson for mankind. But man is, above all else, always given to contention. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, in this Quran We have presented the truths with every kind of example for the people! But man has ever been most keen on arguing against the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed We have explained in this Qur'an every kind of similitude for mankind, but man, of most things, is contentious. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We have expounded and oriented Our revelations in this Quran to circumstances and requirements and We expressed many parables to bring the infidels to their senses but man has always been known to raise captions and frivolous objections about most things and tries to find fault unfairly and without good reason. zoom
Mir Aneesuddin And We have indeed repeated in this Quran, every kind of similitude for mankind, but man is disputing in most of the things. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...