←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
When those youths took refuge in the cave, they prayed: "O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our [outward] condition, with consciousness of what is right!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Remember˺ when those youths took refuge in the cave, and said, “Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal.”
Safi Kaskas
The young men retreated to a cave and said, "Our Lord, grant us Your mercy and help us see our way clear out of this ordeal."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدً
Transliteration
Ith awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi/ lana min amrina rashadan
Transliteration-2
idh awā l-fit'yatu ilā l-kahfi faqālū rabbanā ātinā min ladunka raḥmatan wahayyi lanā min amrinā rashada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
When retreated the youths to the cave, and they said, "Our Lord! Grant us from Yourself Mercy, and facilitate for us [from] our affair (in the) right way."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
When those youths took refuge in the cave, they prayed: "O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our [outward] condition, with consciousness of what is right!"
M. M. Pickthall
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Remember˺ when those youths took refuge in the cave, and said, “Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal.”
Safi Kaskas
The young men retreated to a cave and said, "Our Lord, grant us Your mercy and help us see our way clear out of this ordeal."
Wahiduddin Khan
When the young men sought refuge in the cave, they said, Our Lord, grant us Your special mercy and give us right guidance in our affair
Shakir
When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair
Dr. Laleh Bakhtiar
And when the spiritual warriors took shelter in the Cave, then, they said: Our Lord! Give us mercy from Thy Presence and furnish us with right mindedness in our affair.
T.B.Irving
Thus the youths sought shelter in the Cave, and said: "Our Lord, grant us mercy from Your presence and furnish us with some direction in our affair."
Abdul Hye
(Remember) when the young men fled (for refuge from their disbelieving folk) to the cave, they said: “Our Lord! Bestow on us Mercy from You and facilitate for us in our affair to the Right Way!”
The Study Quran
When the youths took refuge in the cave, they said, “Our Lord! Grant us mercy from Thy Presence, and make us incline to sound judgment concerning our affair.
Dr. Kamal Omar
(Bring to mind) when the young men moved to the cave, then they said: “Our Nourisher-Sustainer! Bestow on us mercy from Yourself and bring out for us out of our affair something commendable
Farook Malik
When those young men took refuge in the cave, they said "Our Lord! Have mercy on us from Yourself and guide us out of our ordeal."
Talal A. Itani (new translation)
When the youths took shelter in the cave, they said, 'Our Lord, give us mercy from Yourself, and bless our affair with guidance.'
Muhammad Mahmoud Ghali
As the young men (Literally: the pages) took (their) abode in the cave, (and) so they said, "Our Lord, bring us mercy from very close to You, and dispose for us rectitude in our Command." (i.e., in Your Command to us; our: in our affair
Muhammad Sarwar
When the youth sought refuge in the cave they prayed "Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way"
Muhammad Taqi Usmani
When the young men took refuge in the Cave and said, .Our Lord, bless us with mercy from Your own and provide us with guidance in our matters
Shabbir Ahmed
As they fled for refuge to the Cave (outside Ephesus), they prayed, "Our Lord! Bestow on us Grace from Yourself and endow us with insight into the right (and wrong) of all situations
Dr. Munir Munshey
Those young men sought refuge in the cave and said, "Our Lord! By Your grace, grant us Your mercy and resolve our affairs suitably!"
Syed Vickar Ahamed
When the young men took themselves (in hiding) to the Cave: They said, "Our Lord! Grant upon us mercy from Yourself, and take care of things (in our lives) for us in the right way!"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair!"
Abdel Haleem
When the young men sought refuge in the cave and said, ‘Our Lord, grant us Your mercy, and find us a good way out of our ordeal,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Recall what time the youths betook themselves to the cave, then said: our Lord! vouchsafe unto us mercy from before Thee, and prepare for us in our affair a right course
Ahmed Ali
When those young men took shelter in the cave, and prayed: "O Lord, grant us Your favour and dispose our affair aright,"
Aisha Bewley
When the young men took refuge in the cave and said, ´Our Lord, give us mercy directly from You and open the way for us to right guidance in our situation.´
Ali Ünal
(Events came to the point) when the young men took refuge in the cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Your Presence and arrange for us in our affair what is right and good!"
Ali Quli Qara'i
When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.&rsquo
Hamid S. Aziz
When the youths fled for refuge to the cave and said, "Our Lord! Bestow on us mercy from Thee, and dispose of our affair rightly (or lead us to conduct ourselves rightly)."
Ali Bakhtiari Nejad
When the youths took shelter in the cave then they said: our Master, give us mercy form You and arrange a sensible conduct for us in our affairs
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Behold, the youths retreated to the cave. They said, “Our Lord, bestow on us mercy from Yourself, and manage our affair for us in the right way.
Musharraf Hussain
The young men took refuge in the cave and prayed: “Our Lord be kind to us and guide us during our test.”
Maududi
When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair!"
Mohammad Shafi
When the youths sought refuge in the cave, they said, "Our Lord! Grant us mercy from Thee, and facilitate for us the right course in our affair."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When those youths took refuge in the cave and said, 'O our Lord, 'grant to us mercy from yourself and provide for us guidance in our affair.
Rashad Khalifa
When the youths took refuge in the cave, they said, "Our Lord, shower us with Your mercy, and bless our affairs with Your guidance."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When the youths sought refuge in the Cave, they said: 'Lord give us from Your Mercy and furnish us with rectitude in our affair.
Maulana Muhammad Ali
When the youths sought refuge in the Cave, they said: Our Lord, grant us mercy from Thyself, and provide for us a right course in our affair
Muhammad Ahmed - Samira
When the youths/servants took shelter/refuge to (in) the cave , so they said: "Our Lord give/bring us from at You mercy and prepare/make possible for us from our matter/affair (a) correct/right guidance."
Bijan Moeinian
When those youth took refuge in the cave (probably fleeing a persecution), they implored: “Lord, please have mercy on us and relieve us from our troubles.&rdquo
Faridul Haque
When the young men took refuge in the Cave - then said, “Our Lord! Give us mercy from Yourself, and arrange guidance for us in our affair.&rdquo
Sher Ali
When the young men betook themselves to the Cave for refuge they said, `Our Lord, bestow on us mercy from Thyself, and furnish us with right guidance in our affair.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Call to mind the time) when a few youths took refuge in the cave. They said: ‘O our Lord, bestow upon us mercy from Your presence and provide (means of) guidance in our affair.
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when the young men betook themselves to the Place of Refuge and said (in prayer), `Our Lord! grant us mercy from Yourself and provide for us right course in our affair (setting all things right for us).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair.
George Sale
When the young men took refuge in the cave, they said, O Lord, grant us mercy from before thee, and dispose our business for us to a right issue
Edward Henry Palmer
When the youths resorted to the cave and said, 'O our Lord! bring us mercy from Thee, and dispose for us our affair aright!
John Medows Rodwell
When the youths betook them to the cave they said, "O our Lord! grant us mercy from before thee, and order for us our affair aright."
N J Dawood (2014)
When the youths sought refuge in the cave, they said: ‘Lord, have mercy on us and guide us through our ordeal.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The [Christian] youths [of Ephesus] settled in a cave. They said, “Our Lord, bestow upon us Your mercy and dispose of our affair [of religious persecution] in the best way.”
Sayyid Qutb
When those youths took refuge in the cave, they said: 'Our Lord! Bestow on us Your grace, and provide for us right guidance in our affair.'
Ahmed Hulusi
And when the youths retreated to the cave and said “Our Rabb (the Name composition comprising our essential reality), grant us a grace (a blessing with your favor) from Yourself (Your ladun) and form within us a state of perfection in this matter.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
When the youths sought refuge unto the Cave,then they said: 'Our Lord! Grant us mercy from Your Presence,and provide for us in our affair a right course'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A group of young (Christian) men resolved to escape persecution*; they betook themselves to the Cave -in a mountain near by- where they expressed their invocatory prayer: "O Allah, our Creator". they prayed, "extend to us of Your mercy what will help us endure our tribulation, and direct us to a course of action determining what You commend for us of future events"
Mir Aneesuddin
when the young men sought refuge in the cave and said, “Our Fosterer! give us mercy from Yourself and shape for us the right way in our affair?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
OLD Literal Word for Word
When retreated the youths to the cave, and they said, "Our Lord! Grant us from Yourself Mercy, and facilitate for us [from] our affair (in the) right way.