Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:10 

Arabic Source
Arabic إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, o zaman gənclər mağaraya sığınıb: “Ey Rəbbimiz! Bizə Öz dərgahından mərhəmət bəxş et və işimizə fərəc ver! (Bizi kafirlərin bəlasından, düşmənlərin təhlükəsindən qoru, bizə ruzi verib doğru yola yönəlt!)” – demişdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kad se nekoliko momaka u pećini sklonilo pa reklo: \"Gospodaru naš, daj nam Svoju milost i pruži nam u ovom našem postupku prisebnost\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Kad se mladi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen de jonge menschen hunne toevlucht in de spelonk namen, zeiden zij: O Heer! schenk ons genade en verzeker ons een rechtvaardig gedrag. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى چند جوان به غار پناه بردند و گفتند: خداوندا، به ما رحمتى كن و وسيله هدايت ما را در كارمان فراهم نما.(10) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
زمانی را به خاطر بیاور که آن جوانان به غار پناه بردند، و گفتند: «پروردگارا! ما را از سوی خودت رحمتی عطا کن، و راه نجاتی برای ما فراهم ساز!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[یاد کن] هنگامی را که [آن] جوانان در غار پناه گرفتند و گفتند: پروردگارا! رحمتی از نزد خود به ما عطا کن، و برای ما در کارمان زمینه هدایتی فراهم آور. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن‌گاه که آن جوانمردان (از بیم دشمن) در غار کوه پنهان شدند و از درگاه خدا مسئلت کردند بار الها، تو در حق ما به لطف خاص خود رحمتی عطا فرما و بر ما وسیله رشد و هدایتی کامل مهیّا ساز. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand les jeunes se furent r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da nahmen die jungen M zoom
German
Amir Zaidan
(Und erinnere daran), als die jungen M zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als die J zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Ingatlah) tatkala para pemuda itu mencari tempat berlindung ke dalam gua, lalu mereka berdoa: \"Wahai Tuhan kami, berikanlah rahmat kepada kami dari sisi-Mu dan sempurnakanlah bagi kami petunjuk yang lurus dalam urusan kami (ini)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando quei giovani si rifugiarono nella caverna, dissero: «Signor nostro, concedici la Tua misericordia, concedici retto comportamento nel nostro agire». zoom
Italian
Safi Kaskas
I giovani si rifugiarono nella caverna e dissero: “Signore Nostro! Concedici la Tua Misericordia e permettici di comprendere, in qualsiasi condizione ci troviamo, ciò che è giusto!” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആ യുവാക്കള്‍ ഗുഹയില്‍ അഭയം പ്രാപിച്ച സന്ദര്‍ഭം: അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ നീ നല്‍കുകയും ഞങ്ങളുടെ കാര്യം നേരാംവണ്ണം നിര്‍വഹിക്കുവാന്‍ നീ സൌകര്യം നല്‍കുകയും ചെയ്യേണമേ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Recorda de quando um grupo de jovens se refugiou na caverna, dizendo: zoom
Russian
Kuliev E.
Вот юноши укрылись в пещере и сказали: \"Господь наш! Даруй нам от Себя милость и устрой наше дело наилучшим образом\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни,] как юноши укрылись в пещере и сказали: \"Господи наш! Даруй нам Твою милость и веди нас в нашем деле прямым путем\". zoom
Russian
V. Porokhova
Укрылись отроки в пещере и сказали: ■ \"Господь наш, ниспошли нам милосердие Твое! ■ Уверь нас в правоте наших деяний\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن غار ۾ انھن جوانن پناھ ورتي تڏھن چيائون تہ اي اسان جا پالڻھار پاڻ وٽان اسان کي ٻاجھ عطا ڪر ۽ اسان جي ڪم ۾ اسان لاءِ چڱائي ڪر zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando los jóvenes, al refugiarse en la caverna, dijeron: «¡Señor! ¡Concédenos una misericordia de Ti y haz que nos conduzcamos correctamente!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Шуны хәтерлә: яшь егетләр кәферләрдән куркып тау тишегенә керделәр һәм әйттеләр: \"Ий Раббыбыз, үз тарафыңнан безгә рәхмәт бир вә барча эшебезне хаклыкка сал, хаклык белән туры юлны табарбыз\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hani, o yiğit gençler o mağaraya sığındılar da şöyle dediler: \"Ey Rabbimiz, katından bir rahmet ver bize ve bizim için bir çıkış yolu lütfet işimize.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(وہ وقت یاد کیجئے) جب چند نوجوان غار میں پناہ گزیں ہوئے تو انہوں نے کہا: اے ہمارے رب! ہمیں اپنی بارگاہ سے رحمت عطا فرما اور ہمارے کام میں راہ یابی (کے اسباب) مہیا فرما، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب وہ جوان غار میں جا رہے تو کہنے لگے کہ اے ہمارے پروردگار ہم پر اپنے ہاں سے رحمت نازل فرما۔ اور ہمارے کام درستی (کے سامان) مہیا کر zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب ان نوجوانوں نے (ف۱۴) غار میں پناہ لی پھر بولے اے ہمارے رب ہمیں اپنے پاس سے رحمت دے (ف۱۵) اور ہمارے کام میں ہمارے لیے راہ یابی کے سامان کر، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...