←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
See to what they liken thee, [O Prophet simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
See how they call you names ˹O Prophet˺! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas   
See how they refer to you? They have strayed and cannot find the way!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا ‎
Transliteration (2021)   
unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
See how they put forth for you the examples; but they have gone astray so not they can (find) a way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
See to what they liken thee, [O Prophet simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]
M. M. Pickthall   
See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
See how they call you names ˹O Prophet˺! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas   
See how they refer to you? They have strayed and cannot find the way!
Wahiduddin Khan   
See to what they liken you! But they are lost and cannot find the right path
Shakir   
See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way
Dr. Laleh Bakhtiar   
Look on how they propounded parables for thee. So they went astray and they are not able to be on a way.
T.B.Irving   
Watch what sort of stories they make up about you. They have strayed away and are unable to find a way back.
Abdul Hye   
See how they have put forward examples for you. They have gone astray, and they can not find a way.
The Study Quran   
Look how they set forth descriptions of thee. Thus they go astray and cannot find a way
Dr. Kamal Omar   
See, what examples they have put forward regarding you. So they have gone astray, so they find no capacity (to adopt the) Way
M. Farook Malik   
See what sort of examples they make up about you! They have surely gone astray and cannot find the Right Way
Talal A. Itani (new translation)   
Note what they compared you to. They are lost, and unable to find a way
Muhammad Mahmoud Ghali   
Look how they strike similitudes for you. So they have erred and have been unable (to find) a way."
Muhammad Sarwar   
Consider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path
Muhammad Taqi Usmani   
See how they have made (silly) statements about you; so they have gone astray and cannot find a way
Shabbir Ahmed   
See how (cunning) examples they make up about you (O Prophet)! They are going astray to the point of no return
Dr. Munir Munshey   
See! How they depict you? They have strayed off and cannot find the way
Syed Vickar Ahamed   
See what comparisons they make for you: So they have gone astray, and they can never find a way (to come back)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
See how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path
Abdel Haleem   
See what they think you are like! But they are lost and cannot find the right way
Abdul Majid Daryabadi   
Behold! how they propound similitudes for thee! They have strayed and cannot find a way
Ahmed Ali   
See, what comparisons they coin for you, and go astray, and thus cannot find the way
Aisha Bewley   
Look how they make likenesses of you and go astray. They are unable to find their way.
Ali Ünal   
See what strange comparisons they invent about you. They have altogether strayed and are now unable to find a way (to the truth)
Ali Quli Qara'i   
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find a way
Hamid S. Aziz   
Behold, what similitudes they strike out for you, but they err (or have gone astray), and cannot find the way
Ali Bakhtiari Nejad   
See how they give examples of you, therefore they lost (the right path) and they cannot find a way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
See what comparisons they make for you, but they have gone astray, and never can they find a way
Musharraf Hussain   
Notice how they portray you; they are mistaken and will not be able to find a way
Maududi   
Just see how strange are the things they invent about you. They have altogether strayed, and are unable to find the right way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
See how they put forth the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path.
Mohammad Shafi   
See what they liken you to! That is because they have gone astray and cannot find the way

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
See, how they have profounded similitudes for you, then they have gone astray that they cannot get a way.
Rashad Khalifa   
Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
See what they compared you to. They have surely gone astray and cannot find a Path
Maulana Muhammad Ali   
See, what they liken thee to! So they have gone astray, and cannot find the way
Muhammad Ahmed & Samira   
Look/see/wonder about how they gave to you the examples/proverbs, so they became misguided, so they are not able (of) a way/path
Bijan Moeinian   
Note how they refer to you and how their attitude leads them further away from the straight path
Faridul Haque   
See the kind of examples they invent for you! They therefore strayed, so cannot find a path
Sher Ali   
See, how they coin similitudes for thee, and have in consequence gone astray so that they cannot find a way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Beloved!) See what similes (these people) find for you! So they have gone astray. Now they are unable to find a way to the right path
Amatul Rahman Omar   
Behold! how they coin similitudes to depict you, as a result of which they have gone astray; so they will not be able to find a way (of their salvation)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way
George Sale   
Behold! What epithets they bestow on thee. But they are deceived; neither can they find any just occasion to reproach thee
Edward Henry Palmer   
Behold, how they strike out for you parables, and err, and cannot find the way
John Medows Rodwell   
See what likenesses they strike out for thee! But they are in error, neither can they find the path
N J Dawood (2014)   
Behold what epithets they bestow upon you. They have surely gone astray and cannot find the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
See what similes they conjure for you [in denigrating Islam], but they have gone astray and will never find their way.
Irving & Mohamed Hegab   
Watch what sort of stories they make up about you. They have strayed away and are unable to find a way back.
Sayyid Qutb   
See to what they liken you. They have certainly gone astray and are unable to find a way back [to the truth].
Ahmed Hulusi   
Look how they made comparisons to you and thus went astray! They can no longer find a way (to the reality)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(O' Prophet!) Behold how they strike similitudes for you, so they have gone astray, therefore, they cannot find the way (to truth) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
See how they describe you O Muhammad in irrelevant similies reflecting deviation of mind and thought that they are unable to strike on the path of truth that guides into all truth
Mir Aneesuddin   
See how they strike similes for you, thus they are astray so they cannot find (the right) way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way
OLD Literal Word for Word   
See how they put forth for you the examples; but they have gone astray so not they can (find) a way
OLD Transliteration   
Onthur kayfa daraboo laka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan