←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
Safi Kaskas   
And they say, “After we are but bones and dust, can we be resurrected to a new creation?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوۤا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمࣰا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰا جَدِیدࣰا ۝٤٩
Transliteration (2021)   
waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "Is it when we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
M. M. Pickthall   
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
Safi Kaskas   
And they say, “After we are but bones and dust, can we be resurrected to a new creation?”
Wahiduddin Khan   
What! they say, When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life
Shakir   
And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they say: When we had been bones and broken bits will we be ones who are raised up in a new creation?
T.B.Irving   
They say: "When we are bones and mortal remains, will we be raised up in some fresh creation?"
Abdul Hye   
And they say: “When we are reduced to bones and fragments (ashes), shall we really be resurrected to a new creation?”
The Study Quran   
They say, “What! When we are bones and dust, shall we indeed be resurrected as a new creation?
Talal Itani & AI (2024)   
And they say, “When we are bones and crumbled particles, will we truly be resurrected in a new creation?”
Talal Itani (2012)   
And they say, 'When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?'
Dr. Kamal Omar   
And they said: “Whether when we became bones and destroyed fragments, whether certainly we be indeed, as those resurrected to life, in a new creation?
M. Farook Malik   
They say: "What! When we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up again into a new creation?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation?"
Muhammad Sarwar   
The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?"
Muhammad Taqi Usmani   
And they say, .Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?
Shabbir Ahmed   
And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?"
Dr. Munir Munshey   
They ask, "Once we turn into dust and bones, will we be raised back to a renewed existence?"
Syed Vickar Ahamed   
And they say: "What! When we are reduced to bones and torn apart (destroyed as dust), will we really be raised up as a new creation?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation"
Abdel Haleem   
They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?’
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation
Ahmed Ali   
Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"
Aisha Bewley   
They say, ´What! When we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation!´
Ali Ünal   
And they say: "What! is it when we have already become bones and particles of dust – is it then that we will be raised as a new creation?"
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
Hamid S. Aziz   
They say, "What! When we have become bones and dust are we to be raised up a new creature?"
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: “Will we be raised in a new creation when we are bones and decomposed fragments?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They say, “What, when we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up as a new creation?
Musharraf Hussain   
They say, “When we have become white washed bones and dust, will we be raised up again, a brand-new creation?”
Maududi   
They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?
Mohammad Shafi   
And they ask, "When we shall have become bones and dust (after death), shall we even then be raised up as a new creation!? "

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And say, what! When we shall become bones and broken particles, shall we be raised really as new creation?
Rashad Khalifa   
They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'What! ' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation?
Maulana Muhammad Ali   
And they say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up as a new creation
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments/broken pieces are we being resurrected/revived (E) (in) a new creation?"
Bijan Moeinian   
They [jokingly] say: “Sure, we will be resurrected after beings turned into bones and pieces!”
Faridul Haque   
And they say, "When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?"
Sher Ali   
And they say, `What ! when we shall have become bones and broken particles, shall we be really raised up again as a new creation?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they say: ‘When we shall become (decomposed) bones and dust particles (after dying), shall we be raised up alive anew?
Amatul Rahman Omar   
And they (also) say, `What! when we are reduced to bones and (that too) broken particles (of dust) shall we then be really raised again to a new life?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?
George Sale   
They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature
Edward Henry Palmer   
They say, 'What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature?
John Medows Rodwell   
They also say, "After we shall have become bones and dust, shall we in sooth be raised a new creation?"
N J Dawood (2014)   
And they say: ‘What! When we are turned to bones and dust, shall we be restored in a new creation?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they say, “Is it that after We have indeed become bones and brittles, are we certainly going to be raised into a new creation?”
Munir Mezyed   
They say: ‘What! When we are reduced to bones and disintegrated into dust, shall we really be raised up in a new creation?’
Sahib Mustaqim Bleher   
And they say: when we are bones and dust, are we going to be raised as a new creation?
Linda “iLHam” Barto   
They say, “When we are nothing but bones and dust, will we really be raised as a new creation?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said, “Can it be that when we have become bones and fragments—can it be that we will really be resurrected as a new creation?”
Irving & Mohamed Hegab   
They say: "When we are bones and mortal remains, will we be raised up in some fresh creation?"
Samy Mahdy   
And they say, “Are we, when becoming bones and remnants, we will be raised as a new creation?”
Sayyid Qutb   
They say: 'When we are bones and dust, shall we be raised to life again as a new creation?'
Ahmed Hulusi   
They said, “When we are bones and crumbled particles, will we truly be resurrected as a new creation?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they say: 'What! When we are bones and (scattered) dust, shall we then certainly be raised up into a new creation'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They say in wonderment: " Do you mean that after we have been reduced to bones and dust we shall be restored to life and be created anew!"
Mir Aneesuddin   
And they say, “What! when we become bones and powder, will we be raised (as) a new creation?”
The Wise Quran   
And they say, 'When we have become bones and broken particles shall we surely be raised up in a new creation?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
OLD Literal Word for Word   
And they say, "Is it when we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new.
OLD Transliteration   
Waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan