Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا zoom
Transliteration Waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan zoom
Transliteration-2 waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīdan zoom
Literal
(Word by Word)
 And they say, "Is it when we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?" zoom
M. M. Pickthall And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?" zoom
Shakir And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation? zoom
Wahiduddin Khan What! they say, When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they say: When we had been bones and broken bits will we be ones who are raised up in a new creation? zoom
T.B.Irving They say: "When we are bones and mortal remains, will we be raised up in some fresh creation?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?” zoom
Safi Kaskas And they say, "After we are but bones and dust, can we be resurrected to a new creation?" zoom
Abdul Hye  And they say: “When we are reduced to bones and fragments (ashes), shall we really be resurrected to a new creation?” zoom
The Study Quran They say, “What! When we are bones and dust, shall we indeed be resurrected as a new creation?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation" zoom
Abdel Haleem They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation? zoom
Ahmed Ali Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?" zoom
Aisha Bewley They say, ´What! When we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation!´ zoom
Ali Ünal And they say: "What! is it when we have already become bones and particles of dust – is it then that we will be raised as a new creation?" zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’ zoom
Hamid S. Aziz They say, "What! When we have become bones and dust are we to be raised up a new creature?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation?" zoom
Muhammad Sarwar The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?" zoom
Muhammad Taqi Usmani And they say, .Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?. zoom
Shabbir Ahmed And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?" zoom
Syed Vickar Ahamed And they say: "What! When we are reduced to bones and torn apart (destroyed as dust), will we really be raised up as a new creation?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?" zoom
Farook Malik They say: "What! When we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up again into a new creation?" zoom
Dr. Munir Munshey They ask, "Once we turn into dust and bones, will we be raised back to a renewed existence?" zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “Whether when we became bones and destroyed fragments, whether certainly we be indeed, as those resurrected to life, in a new creation?" zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?' zoom
Maududi They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: are we raised in a new creation when we are bones and decomposed fragments? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “What, when we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up as a new creation?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?" zoom
Mohammad Shafi And they ask, "When we shall have become bones and dust (after death), shall we even then be raised up as a new creation!? " zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They [jokingly] say: “Sure, we will be resurrected after beings turned into bones and pieces!” zoom
Faridul Haque And they say, "When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'What! ' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation? ' zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up as a new creation? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments/broken pieces are we being resurrected/revived (E) (in) a new creation?" zoom
Sher Ali And they say, `What ! when we shall have become bones and broken particles, shall we be really raised up again as a new creation?' zoom
Rashad Khalifa They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And say, what! When we shall become bones and broken particles, shall we be raised really as new creation? zoom
Amatul Rahman Omar And they (also) say, `What! when we are reduced to bones and (that too) broken particles (of dust) shall we then be really raised again to a new life?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they say: ‘When we shall become (decomposed) bones and dust particles (after dying), shall we be raised up alive anew?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?' zoom
Edward Henry Palmer They say, 'What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature?' zoom
George Sale They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature? zoom
John Medows Rodwell They also say, "After we shall have become bones and dust, shall we in sooth be raised a new creation?" zoom
N J Dawood (2014) And they say: ‘What! When we are turned to bones and dust, shall we be restored in a new creation?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They say: 'When we are bones and dust, shall we be raised to life again as a new creation?' zoom
Ahmed Hulusi They said, “When we are bones and crumbled particles, will we truly be resurrected as a new creation?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they say: 'What! When we are bones and (scattered) dust, shall we then certainly be raised up into a new creation' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They say in wonderment: " Do you mean that after we have been reduced to bones and dust we shall be restored to life and be created anew!" zoom
Mir Aneesuddin And they say, “What! when we become bones and powder, will we be raised (as) a new creation?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...