←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
Safi Kaskas
And they say, "After we are but bones and dust, can we be resurrected to a new creation?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدً
Transliteration
Waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
Transliteration-2
waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they say, "Is it when we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
M. M. Pickthall
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
Safi Kaskas
And they say, "After we are but bones and dust, can we be resurrected to a new creation?
Wahiduddin Khan
What! they say, When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life
Shakir
And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation
Dr. Laleh Bakhtiar
And they say: When we had been bones and broken bits will we be ones who are raised up in a new creation?
T.B.Irving
They say: "When we are bones and mortal remains, will we be raised up in some fresh creation?"
Abdul Hye
And they say: “When we are reduced to bones and fragments (ashes), shall we really be resurrected to a new creation?”
The Study Quran
They say, “What! When we are bones and dust, shall we indeed be resurrected as a new creation?
Dr. Kamal Omar
And they said: “Whether when we became bones and destroyed fragments, whether certainly we be indeed, as those resurrected to life, in a new creation?
Farook Malik
They say: "What! When we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up again into a new creation?"
Talal A. Itani (new translation)
And they say, 'When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?'
Muhammad Mahmoud Ghali
And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation?"
Muhammad Sarwar
The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?"
Muhammad Taqi Usmani
And they say, .Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?
Shabbir Ahmed
And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?"
Dr. Munir Munshey
They ask, "Once we turn into dust and bones, will we be raised back to a renewed existence?"
Syed Vickar Ahamed
And they say: "What! When we are reduced to bones and torn apart (destroyed as dust), will we really be raised up as a new creation?"
Umm Muhammad (Sahih International)
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation"
Abdel Haleem
They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation
Ahmed Ali
Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"
Aisha Bewley
They say, ´What! When we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation!´
Ali Ünal
And they say: "What! is it when we have already become bones and particles of dust – is it then that we will be raised as a new creation?"
Ali Quli Qara'i
They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?&rsquo
Hamid S. Aziz
They say, "What! When we have become bones and dust are we to be raised up a new creature?"
Ali Bakhtiari Nejad
And they said: are we raised in a new creation when we are bones and decomposed fragments
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They say, “What, when we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up as a new creation?
Musharraf Hussain
They say, “When we have become white washed bones and dust, will we be raised up again, a brand-new creation?”
Maududi
They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?
Mohammad Shafi
And they ask, "When we shall have become bones and dust (after death), shall we even then be raised up as a new creation!? "

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say, what! When we shall become bones and broken particles, shall we be raised really as new creation?
Rashad Khalifa
They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'What! ' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation?
Maulana Muhammad Ali
And they say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up as a new creation
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments/broken pieces are we being resurrected/revived (E) (in) a new creation?"
Bijan Moeinian
They [jokingly] say: “Sure, we will be resurrected after beings turned into bones and pieces!&rdquo
Faridul Haque
And they say, "When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?"
Sher Ali
And they say, `What ! when we shall have become bones and broken particles, shall we be really raised up again as a new creation?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they say: ‘When we shall become (decomposed) bones and dust particles (after dying), shall we be raised up alive anew?
Amatul Rahman Omar
And they (also) say, `What! when we are reduced to bones and (that too) broken particles (of dust) shall we then be really raised again to a new life?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?
George Sale
They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature
Edward Henry Palmer
They say, 'What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature?
John Medows Rodwell
They also say, "After we shall have become bones and dust, shall we in sooth be raised a new creation?"
N J Dawood (2014)
And they say: ‘What! When we are turned to bones and dust, shall we be restored in a new creation?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They say, “When we are nothing but bones and dust, will we really be raised as a new creation?”
Sayyid Qutb
They say: 'When we are bones and dust, shall we be raised to life again as a new creation?'
Ahmed Hulusi
They said, “When we are bones and crumbled particles, will we truly be resurrected as a new creation?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they say: 'What! When we are bones and (scattered) dust, shall we then certainly be raised up into a new creation'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They say in wonderment: " Do you mean that after we have been reduced to bones and dust we shall be restored to life and be created anew!"
Mir Aneesuddin
And they say, “What! when we become bones and powder, will we be raised (as) a new creation?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
OLD Literal Word for Word
And they say, "Is it when we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new.