Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا zoom
Transliteration Walaqad sarrafna fee hatha alqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran zoom
Transliteration-2 walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni liyadhakkarū wamā yazīduhum illā nufūran zoom
Literal
(Word by Word)
 And verily, We have explained in this the Quran, that they maye heed, but not it increases them except (in) aversion. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, many facets have We given [to Our message] in this Qur'an, so that they [who deny the truth] might take it to heart: but all this only increases their aversion. zoom
M. M. Pickthall We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)! zoom
Shakir And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion. zoom
Wahiduddin Khan We have explained [the truth] in this Quran in various ways, so that they may take heed, but it has only increased their aversion. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We diversified in this, the Quran, that they recollect. And it increases them only in aversion. zoom
T.B.Irving We have already spelled out matters in this Reading so they will notice it, even though it only adds to their disgust. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have surely varied ˹the signs˺ in this Quran so perhaps they may be mindful, but it only drives them farther away. zoom
Safi Kaskas We have made things clear in this Qur'an, so [that] those [who deny the truth] might take it to heart, but it is only making them more distant from the truth zoom
Abdul Hye  And surely, We have explained in this Qur’an so that they (disbelievers) may take heed, but it has only increased their dislike. zoom
The Study Quran And We have indeed varied [Our signs] in this Quran, that they might reflect, though it increased them in naught but aversion. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion! zoom
Abdel Haleem We have explained things in various ways in this Quran, so that such people might take notice, but it has only turned them further away. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assurelly We have propounded it variously in this Qur'an that they might be admonished, but it increaseth them only in aversion. zoom
Ahmed Ali We have explained (the truth) in various ways in this Qur'an, that they may be warned; but it only increased their refractoriness. zoom
Aisha Bewley We have made things clear in this Qur´an so that they might pay heed, but it only makes them run away the more! zoom
Ali Ünal We have set out (the truths) in diverse ways in this Qur’an, so that they may reflect and be mindful, but all this increases them (the unbelievers) only in their aversion (to truth). zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have paraphrased [the principles of guidance] in this Qur’an so that they may take admonition, but it increases them only in aversion. zoom
Hamid S. Aziz Now have We explained in various ways in this Quran in order that they may receive admonition, but it only increases them in naught but aversion (or flight from truth). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already propounded (i.e., Our warnings) in this Qur'an that they may constantly remember; and in no way does it increase them except in repulsion. zoom
Muhammad Sarwar We have given you various facts (about the Truth in this Quran) so that they (unbelievers) would take heed, but this has only increased their aversion (to the truth). zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, We have explained things in various ways in this Qur‘an, so that they may pay heed to the advice; but it increases nothing in them except aversion. zoom
Shabbir Ahmed We have explained things in various ways in this Qur'an so that people understand. But Our Law of Guidance is unwavering (4:88). The ones with preconceived denial will only increase in their flight from the Truth. zoom
Syed Vickar Ahamed And surely, We have made clear in many (ways) in this Quran, so that they may be warned and guided, but it only makes them go away (from the Truth)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have certainly diversified [the contents] in this Qur'an that mankind may be reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion. zoom
Farook Malik We have explained things in various ways in this Qur’an so that they may receive admonition, yet it has only added to their aversion. zoom
Dr. Munir Munshey We have repeatedly explained matters in this Qur´an, so they may come to their senses. But it has only intensified their aversion (for the truth). zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed, We have scattered (throughout the Text) in this Al-Quran (Our Ordainments, Laws, Promises, Warnings, Parables, Examples, Glad-tidings and various incidents etc.) so that the (disbelieving) people may take heed. And it increases them not except in aversion. zoom
Talal A. Itani (new translation) We have explained in this Quran in various ways, that they may remember, but it only adds to their rebellion. zoom
Maududi We have expounded (the Truth) in diverse ways in this Qur´an that they might take it to heart but all this only aggravates their aversion. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly explained (the truth) in various ways in this Quran so that they take notice, but it only increases their disgust (and hatred). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have explained things in various ways in this Quran, in order that they will remember, but it only increases their flight. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have dispatched in this Qur'an that they may remember, but it only increases their aversion! zoom
Mohammad Shafi And We certainly have explained things variously in this Quran that they may take heed. But it adds nothing but aversion to their credit! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have sent this Qur’an to be used as a reference and warning. Instead, the disbelievers dispute it! zoom
Faridul Haque And We have explained in this Qur’an in various ways, for them to understand; and it increases nothing except their hatred towards it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah In this Koran We have clarified so that they may remember; but it has only increased their aversion. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We have repeated (warnings) in this Qur’an that they may be mindful. And it adds not save to their aversion. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran, (so) they mention/remember (E) , and it does not increase them except hastening away with aversion. zoom
Sher Ali WE have explained the truth in this Qur'an in various ways that they may be admonished, but it only increase them in aversion. zoom
Rashad Khalifa We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And no doubt, We explained in this Quran variedly that they might understand. And nothing is increased in them by it but hatted. zoom
Amatul Rahman Omar And certainly, in this Qur'an, We have explained (for the people the truth) in a variety of forms that they may take heed and become great. But (their condition is such that) it increases them only in aversion. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We have explained (facts and admonitions) in this Qur’an repeatedly and alternating styles so that people may take direction and guidance, but (the disbelievers’ state of mind is such that) this only increases their hatred. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And surely, We have explained (Our Promises, Warnings and (set forth many) examples) in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion. zoom
Edward Henry Palmer Now have we turned it in various ways in this Qur'an, so let them bear in mind; but it will only increase them in aversion. zoom
George Sale And now have we used various arguments and repetitions in this Koran, that they may be warned; yet it only rendereth them more disposed to fly from the truth. zoom
John Medows Rodwell Moreover, for man's warning have we varied this Koran: Yet it only increaseth their flight from it. zoom
N J Dawood (2014) We have expounded Our revelations in this Koran so that they may remember. Yet it has only added to their aversion. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have certainly explained things in various ways in this Qur'ān, so that they may take it to heart, but it only increases their aversion. zoom
Musharraf Hussain We have variously explained proofs of Allah in this Quran for their reminder, but it has only added to their bitterness. zoom
Ahmed Hulusi And We have certainly explained (the reality) in this Quran with examples and diverse expressions so that you contemplate and remember, but it only increases them in digression. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly We have explained (the facts in various ways) in this Qur'an so that they may receive admonition, but it does not add to them save aversion. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have expounded and oriented Our revelations in this Quran to circumstances and requirements so as to bring them -the infidels- to their senses, yet they do what is contrary to that normally expected. They push themselves away from it with an averted state of mind and feelings and with a mental attitude of opposition and repugnance. zoom
Mir Aneesuddin And We have repeated (various subjects) in this Quran that they may be mindful, but that increases in them nothing but hatred. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...