Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا zoom
Transliteration Qul law kana maAAahu alihatun kama yaqooloona ithan laibtaghaw ila thee alAAarshi sabeelan zoom
Transliteration-2 qul law kāna maʿahu ālihatun kamā yaqūlūna idhan la-ib'taghaw ilā dhī l-ʿarshi sabīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "If (there) were with Him gods as they say, then surely they (would) have sough to (the) Owner (of) the Throne a way." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "If there were-as some people assert [other] deities side by side with Him, surely [even] they would have to strive to find a way unto Him who is enthroned on His almightiness?" zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne! zoom
Shakir Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power. zoom
Wahiduddin Khan Say, If there were [other] deities along with Him, as they claim, then they would surely have tried to find a way to the Lord of the Throne. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: If there had been gods along with Him as they say, then, they would, certainly, be looking for a way to the Possessor of the Throne. zoom
T.B.Irving SAY: "If there were (other) gods along with Him as they say, then they would have sought a way to the Possessor of the Throne. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Had there been other gods besides Him—as they claim—then they would have certainly sought a way to ˹challenge˺ the Lord of the Throne.” zoom
Safi Kaskas Say, "If there had been, as they say, other gods with Him, certainly they would have sought a way to the Lord of the Throne." zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad to polytheists): “If there were other one worthy of worship besides Him as they say, they would have certainly sought a way to (dethrone) the Master of the Throne. zoom
The Study Quran Say, “If there were gods with Him, as they say, they would surely seek a way unto the Possessor of the Throne.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the throne." zoom
Abdel Haleem Say, ‘If there were other gods along with Him, as they say there are, then they would have tried to find a way to the Lord of the Throne.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: were there along with Him other gods, as they say, then they would have brought unto the Owner of the Throne a way. zoom
Ahmed Ali Say: "Had there been other gods with Him, as they assert, they would surely have sought a way (of opposition) against the Lord of the Throne." zoom
Aisha Bewley Say: ´If there had, as you say, been other gods together with Him, they would have sought a way to the Master of the Throne.´ zoom
Ali Ünal Say: "If there were, as they assert, deities apart from Him, surely they would seek a way to the Master of the Supreme Throne (the dominion of the creation)." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Were there [other] gods besides Him, as they say, they would surely encroach on the Lord of the Throne. zoom
Hamid S. Aziz Say, "Were there with Him other gods, as you say, then would they seek a way against (or to) the Lord of the Throne." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "If there had been (other) gods with Him, as they say, lo, indeed they would have constantly sought a way to The Owner of the Throne." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask them, "Had there been many other gods besides Him, as they say, they should have found a way to the Lord of the Throne zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Had there been other gods along with Him., as they say, .then they would have found out a way to the Lord of the Throne. zoom
Shabbir Ahmed Say, "If there were any other deities side by side with Him, as they claim, even those would have to find a way unto the Lord of the Throne of Almightiness." zoom
Syed Vickar Ahamed Say (to the disbelievers): If there were (other) gods with Him— As they (the disbelievers) say— Then they would certainly have searched a way to the Lord of the Throne! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way." zoom
Farook Malik Tell them: If there were other gods besides Him as the pagans say, they would have certainly tried to find a way to dethrone the Master of the Throne. zoom
Dr. Munir Munshey Say, zoom
Dr. Kamal Omar Say: “If there had been, along with Him, aaliha (gods, deities), as they assert, then they, certainly, would have sought to the Owner of the Throne a way (to share authority and create disruption in the universe)." zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'If there were other gods with Him, as they say, they would have sought a way to the Lord of the Throne.' zoom
Maududi Say, (O Muhammad): "Had there been other gods with Him, as they claim, they would surely have attempted to find a way to the Lord of the Throne. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: if as they say there were gods with Him, then they would have certainly looked for a way toward the owner of the throne. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, if there had been gods with Him, as they say, then certainly they would have sought out a way to the owner of the throne. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the Throne." zoom
Mohammad Shafi Say, "If, as they say, there were other gods along with Him, then certainly they would have sought a way to the Lord of the Throne." a zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “If there were any other gods beside Him (as they claim), those gods would have tried [long time ago] to overthrow the Lord of the Throne. zoom
Faridul Haque Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "If there were other gods besides Him" - as they utter - "then they would have certainly found a way towards * the Owner of the Throne!". (* To fight against Him.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, they would surely have sought a way to the Lord of the Throne. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: If there were with Him gods, as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of the Throne. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "If there were/are gods with Him as/like they say, then they would have wished/desired a way/path to (the owner) of the throne ." zoom
Sher Ali Say, `Had there been other gods with HIM as they allege, then certainly by their help the idolaters would have sought out a way to the Owner of the Throne.' zoom
Rashad Khalifa Say, "If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'If there had been other gods with Him as they say, then they would have sought out any way towards the Owner of the Throne. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Had there been other gods as they allege beside Him (- the One God), in that case these (polytheists) would have certainly sought out (by their help) a way to the Lord of the Mighty throne. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Had there been some other gods with Him, as they (the idolaters and the disbelievers) say, then they would certainly have (jointly) found some passage to reach the Lord of the Throne (to interfere in His command and control system).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): "If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.' Glory be to Him! zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Were there with Him other gods, as ye say, then would they seek a way against the Lord of the throne.' zoom
George Sale Say unto the idolaters, if there were other gods with him, as ye say, they would surely seek an occasion of making some attempt against the possessor of the throne: zoom
John Medows Rodwell SAY: If, as ye affirm, there were other gods with Him, they would in that case seek occasion against the occupant of the throne: zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘If, as they claim, there were other gods besides God, they would surely seek to dethrone Him.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'If there were other deities alongside Him, as some people assert, they would have to seek a way to the Lord of the Throne.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “If as they claim, there were other gods besides Him, then surely they would have sought a way to the owner of the Throne.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'If there were (other) gods with Him as they (the pagans) claim, then, they would certainly have sought a way unto the Lord of the 'Arsh. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: If indeed He had, as they say, associate deities who share His divine nature, His Omnipotence and His Authority, then they would have certainly sought out a way to expropriate Him of His throne, His rights and His Exclusive Authority. zoom
Mir Aneesuddin Say, “Had there been (other) gods along with Him as they say, then they would have sought a way to the (Real) Owner of the throne (of the universe).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...