Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:42 

Arabic Source
Arabic قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər Allahla yanaşı, (müşriklərin) dedikləri kimi, tanrılar olsa idi, onlar ərş sahibinə (yaxın düşmək, yaxud onunla vuruşmaq üçün) bir yol axtarardılar”. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Da pored Njega postoje drugi bogovi, kao što oni govore, oni bi onda potražili put do Allaha Svevišnjeg.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Da su uz Njega bogovi kao zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg tot de afgodendienaren: Indien er andere goden met hem waren, zooals gij zegt, zouden zij zeker eene gelegenheid zoeken, om een aanslag tegen den bezitter van den troon te smeden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اگر همان‌طور كه آن‌ها مى‌گويند معبودانى با خدا بودند، حتماً دنبال راهى براى غلبه بر صاحب عرش مى‌گشتند.(42) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «اگر آنچنان که آنها می‌گویند با او خدایانی بود، در این صورت، (خدایان) سعی می‌کردند راهی به سوی (خداوند) صاحب عرش پیدا کنند.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: اگر آن گونه که می گویند، باخدا خدایانی بود، در آن هنگام به سوی صاحب عرش راهی می جستند [تا قدرتش را تصاحب کنند.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: اگر با خدای یکتا چنانکه آنها می‌گویند خدایان دیگری بود در این صورت آن خدایان بر خدای عرش (به تنازع) راه می‌گرفتند (و تمانع آنان موجب اختلال نظام عالم می‌شد. پس چون عالم را نظام ثابتی است دلیل است که با خدای یگانه خدایان دیگری نیست). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"S'il y avait des divinit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"G zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wenn es neben Ihm noch (andere) G zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Jikalau ada tuhan-tuhan di samping-Nya, sebagaimana yang mereka katakan, niscaya tuhan-tuhan itu mencari jalan kepada Tuhan yang mempunyai 'Arsy\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': \" Se ci fossero dèi assieme a Lui, come dicono alcuni, [tali dèi]cercherebbero una via per giungere fino al padrone del Trono [celeste]\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Se solo ci fossero stati altri dei con Lui, avrebbero certamente faticato per trovare una via verso di Lui, seduto sul Trono della Sua Eccellenza. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: അവര്‍ പറയും പോലെ അവനോടൊപ്പം മറ്റുദൈവങ്ങളുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ സിംഹാസനാധിപന്‍റെ അടുക്കലേക്ക്‌ അവര്‍ ( ആ ദൈവങ്ങള്‍ ) വല്ല മാര്‍ഗവും തേടുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Se, como dize, houvesse, juntamente com Ele, outros deuses, teriam tratado de encontrar um meio decontrapor-se ao Soberano do Trono. zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Если бы, как они говорят, наряду с Ним существовали другие боги, то они непременно попытались бы добраться до Господа Трона\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, о Мухаммад]: \"Если бы рядом с Ним существовали бы [другие] боги, как утверждают [неверные], то они непременно стали бы домогаться пути к Обладателю [небесного] трона\". zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Ведь если бы другие боги ■ Существовали вместе с Ним - ■ Как это говорят они, - ■ Тогда они бы, несомненно, ■ Путь отыскали к Властелину Трона\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) چئو تہ جيڪڏھن ساڻس ٻيا معبود جھڙي طرح چوندا آھن (تھڙي طرح) ھجن ھا تہ اُھي اُنھيءَ دم عرش جي مالڪ ڏانھن (جنگ جي) واٽ طلبين ھا zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «Si hubiera dioses además de Él, como dicen, buscarían un camino que les condujera hasta el Señor del Trono. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Алар әйткәнчә Аллаһ белән янә башка Аллалар булса иде, әлбәттә, ул Аллалар, бер генә булган Аллаһу тәгаләдән өстен булырга юл эзләр иделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Eğer onların dediği gibi Allah'la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: اگر اس کے ساتھ کچھ اور بھی معبود ہوتے جیسا کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں تو وہ (مل کر) مالکِ عرش تک پہنچنے (یعنی اس کے نظامِ اقتدار میں دخل اندازی کرنے) کا کوئی راستہ ضرور تلاش کرلیتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ اگر خدا کے ساتھ اور معبود ہوتے جیسا کہ یہ کہتے ہیں تو وہ ضرور (خدائے) مالک عرش کی طرف (لڑنے بھڑنے کے لئے) رستہ نکالتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ اگر اس کے ساتھ اور خدا ہوتے جیسا یہ بکتے ہیں جب تو وہ عرش کے مالک کی طرف کوئی راہ ڈھونڈ نکالتے (ف۹۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=42
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...