←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, indeed, many facets have We given [to Our message] in this Qur'an, so that they [who deny the truth] might take it to heart: but all this only increases their aversion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have surely varied ˹the signs˺ in this Quran so perhaps they may be mindful, but it only drives them farther away.
Safi Kaskas
We have made things clear in this Qur'an, so [that] those [who deny the truth] might take it to heart, but it is only making them more distant from the truth

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورً
Transliteration
Walaqad sarrafna fee hatha alqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran
Transliteration-2
walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni liyadhakkarū wamā yazīduhum illā nufūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And verily, We have explained in this the Quran, that they may take heed, but not it increases them except (in) aversion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, indeed, many facets have We given [to Our message] in this Qur'an, so that they [who deny the truth] might take it to heart: but all this only increases their aversion
M. M. Pickthall
We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have surely varied ˹the signs˺ in this Quran so perhaps they may be mindful, but it only drives them farther away.
Safi Kaskas
We have made things clear in this Qur'an, so [that] those [who deny the truth] might take it to heart, but it is only making them more distant from the truth
Wahiduddin Khan
We have explained [the truth] in this Quran in various ways, so that they may take heed, but it has only increased their aversion
Shakir
And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We diversified in this, the Quran, that they recollect. And it increases them only in aversion.
T.B.Irving
We have already spelled out matters in this Reading so they will notice it, even though it only adds to their disgust.
Abdul Hye
And surely, We have explained in this Qur’an so that they (disbelievers) may take heed, but it has only increased their dislike.
The Study Quran
And We have indeed varied [Our signs] in this Quran, that they might reflect, though it increased them in naught but aversion
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed, We have scattered (throughout the Text) in this Al-Quran (Our Ordainments, Laws, Promises, Warnings, Parables, Examples, Glad-tidings and various incidents etc.) so that the (disbelieving) people may take heed. And it increases them not except in aversion
Farook Malik
We have explained things in various ways in this Qur’an so that they may receive admonition, yet it has only added to their aversion
Talal A. Itani (new translation)
We have explained in this Quran in various ways, that they may remember, but it only adds to their rebellion
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already propounded (i.e., Our warnings) in this Qur'an that they may constantly remember; and in no way does it increase them except in repulsion
Muhammad Sarwar
We have given you various facts (about the Truth in this Quran) so that they (unbelievers) would take heed, but this has only increased their aversion (to the truth)
Muhammad Taqi Usmani
Surely, We have explained things in various ways in this Qur‘an, so that they may pay heed to the advice; but it increases nothing in them except aversion
Shabbir Ahmed
We have explained things in various ways in this Qur'an so that people understand. But Our Law of Guidance is unwavering (4:88). The ones with preconceived denial will only increase in their flight from the Truth
Dr. Munir Munshey
We have repeatedly explained matters in this Qur´an, so they may come to their senses. But it has only intensified their aversion (for the truth)
Syed Vickar Ahamed
And surely, We have made clear in many (ways) in this Quran, so that they may be warned and guided, but it only makes them go away (from the Truth)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have certainly diversified [the contents] in this Qur'an that mankind may be reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion
Abdel Haleem
We have explained things in various ways in this Quran, so that such people might take notice, but it has only turned them further away
Abdul Majid Daryabadi
And assurelly We have propounded it variously in this Qur'an that they might be admonished, but it increaseth them only in aversion
Ahmed Ali
We have explained (the truth) in various ways in this Qur'an, that they may be warned; but it only increased their refractoriness
Aisha Bewley
We have made things clear in this Qur´an so that they might pay heed, but it only makes them run away the more!
Ali Ünal
We have set out (the truths) in diverse ways in this Qur’an, so that they may reflect and be mindful, but all this increases them (the unbelievers) only in their aversion (to truth)
Ali Quli Qara'i
Certainly We have paraphrased [the principles of guidance] in this Qur’an so that they may take admonition, but it increases them only in aversion
Hamid S. Aziz
Now have We explained in various ways in this Quran in order that they may receive admonition, but it only increases them in naught but aversion (or flight from truth)
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly explained (the truth) in various ways in this Quran so that they take notice, but it only increases their disgust (and hatred)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We have explained things in various ways in this Quran, in order that they will remember, but it only increases their flight
Musharraf Hussain
We have variously explained proofs of Allah in this Quran for their reminder, but it has only added to their bitterness.
Maududi
We have expounded (the Truth) in diverse ways in this Qur´an that they might take it to heart but all this only aggravates their aversion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have dispatched in this Qur'an that they may remember, but it only increases their aversion!
Mohammad Shafi
And We certainly have explained things variously in this Quran that they may take heed. But it adds nothing but aversion to their credit

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And no doubt, We explained in this Quran variedly that they might understand. And nothing is increased in them by it but hatted.
Rashad Khalifa
We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In this Koran We have clarified so that they may remember; but it has only increased their aversion
Maulana Muhammad Ali
And certainly We have repeated (warnings) in this Qur’an that they may be mindful. And it adds not save to their aversion
Muhammad Ahmed - Samira
And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran, (so) they mention/remember (E) , and it does not increase them except hastening away with aversion
Bijan Moeinian
I have sent this Qur’an to be used as a reference and warning. Instead, the disbelievers dispute it
Faridul Haque
And We have explained in this Qur’an in various ways, for them to understand; and it increases nothing except their hatred towards it
Sher Ali
WE have explained the truth in this Qur'an in various ways that they may be admonished, but it only increase them in aversion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We have explained (facts and admonitions) in this Qur’an repeatedly and alternating styles so that people may take direction and guidance, but (the disbelievers’ state of mind is such that) this only increases their hatred
Amatul Rahman Omar
And certainly, in this Qur'an, We have explained (for the people the truth) in a variety of forms that they may take heed and become great. But (their condition is such that) it increases them only in aversion
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And surely, We have explained (Our Promises, Warnings and (set forth many) examples) in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion
George Sale
And now have we used various arguments and repetitions in this Koran, that they may be warned; yet it only rendereth them more disposed to fly from the truth
Edward Henry Palmer
Now have we turned it in various ways in this Qur'an, so let them bear in mind; but it will only increase them in aversion
John Medows Rodwell
Moreover, for man's warning have we varied this Koran: Yet it only increaseth their flight from it
N J Dawood (2014)
We have expounded Our revelations in this Koran so that they may remember. Yet it has only added to their aversion

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We have given a variety of explanations in the Qur’an so that (the idolaters) may be advised, but only their rebellion increases.
Sayyid Qutb
We have certainly explained things in various ways in this Qur'ān, so that they may take it to heart, but it only increases their aversion.
Ahmed Hulusi
And We have certainly explained (the reality) in this Quran with examples and diverse expressions so that you contemplate and remember, but it only increases them in digression.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And certainly We have explained (the facts in various ways) in this Qur'an so that they may receive admonition, but it does not add to them save aversion.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We have expounded and oriented Our revelations in this Quran to circumstances and requirements so as to bring them -the infidels- to their senses, yet they do what is contrary to that normally expected. They push themselves away from it with an averted state of mind and feelings and with a mental attitude of opposition and repugnance
Mir Aneesuddin
And We have repeated (various subjects) in this Quran that they may be mindful, but that increases in them nothing but hatred.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)
OLD Literal Word for Word
And verily, We have explained in this the Quran, that they maye heed, but not it increases them except (in) aversion