Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:122 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ zoom
Transliteration Waataynahu fee alddunya hasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena zoom
Transliteration-2 waātaynāhu fī l-dun'yā ḥasanatan wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And We gave him in the world good, and indeed, he in the Hereafter (he) will surely (be) among the righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous. zoom
M. M. Pickthall And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous. zoom
Shakir And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good. zoom
Wahiduddin Khan We gave him blessings in this world, and in the Hereafter he shall be among the righteous. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We gave him in the present benevolence. And, truly, in the world to come he will be among the ones in accord with morality. zoom
T.B.Irving We gave him a fine thing in this world, and he will be among the honorable in the Hereafter. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We blessed him with all goodness in this world, and in the Hereafter he will certainly be among the righteous. zoom
Safi Kaskas And so We granted him favor in this world: truly, in the life to come he will be among the righteous. zoom
Abdul Hye  And We gave him good (life) in this world, and surely in the Hereafter he will be of those who are righteous. zoom
The Study Quran And We granted him good in this world, and surely in the Hereafter he shall be among the righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones. zoom
Abdel Haleem We gave him blessings in this world, and he is among the right-eous in the Hereafter. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We vouchsafed unto him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous. zoom
Ahmed Ali And gave him what is good in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous and the good. zoom
Aisha Bewley We gave him good in this world and in the Next World he will be one of the righteous. zoom
Ali Ünal We granted him good in the world, and he is surely among the righteous in the Hereafter. zoom
Ali Quli Qara'i We gave him good in this world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous. zoom
Hamid S. Aziz And We gave him in this world good things; and, verily, in the Hereafter he is among the righteous. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We brought him in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) a fair (reward), and surely in the Hereafter he will indeed be among the righteous. zoom
Muhammad Sarwar We granted him virtue in this life and he shall be among the righteous ones in the life to come. zoom
Muhammad Taqi Usmani We bestowed good upon him in this world; and in the Hereafter, he is among the righteous. zoom
Shabbir Ahmed We gave him good reward in the world. And in the Hereafter he shall be among those who fully developed their personalities (actualized their potentials). zoom
Syed Vickar Ahamed And We gave him good in this world, and in the Hereafter, he will be together with the Righteous. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous. zoom
Farook Malik We gave him a good life in this world, and in the hereafter he will be among the righteous. zoom
Dr. Munir Munshey In this world, We gave him the bounties, and surely, in the afterlife, he will be amongst the righteous! zoom
Dr. Kamal Omar And We gave him good in this world. And surely, he in the Hereafter, shall indeed be of the righteous. zoom
Talal A. Itani (new translation) And We gave him goodness in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous. zoom
Maududi We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We gave him a good (life) in this world, and indeed he is among the righteous in the hereafter. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We gave him good in the present, and he will be in the hereafter, in the ranks of the righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones. zoom
Mohammad Shafi And We gave him a good life in this world, and, in the next, he will indeed be among the good, righteous people. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I granted him the best (peace, happiness, guidance and not necessarily materialistic things) in this world and will be among the righteous ones in the Hereafter. zoom
Faridul Haque And We gave him goodness in this world; and indeed in the Hereafter he is worthy of proximity. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We gave goodness to him in this world, and in the Everlasting Life he shall be amongst the righteous. zoom
Maulana Muhammad Ali And We gave him good in this world; and in the Hereafter he is surely among the righteous. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We gave/brought him in the present world goodness, and that he truly (is) in the end (other life) (is) from (E) the correct/righteous. zoom
Sher Ali And WE bestowed on him good in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous. zoom
Rashad Khalifa We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We gave him good, in the world. And undoubtedly, in the Hereafter he is among the righteous. zoom
Amatul Rahman Omar And We granted him great success (and all comforts) of this life, and in the Hereafter he is most surely among the righteous. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We bestowed upon him good in this world, and he will surely be of the upright in the Hereafter (as well). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous. zoom
Edward Henry Palmer And we gave him in this world good things; and, verily, in the next he will be among the righteous. zoom
George Sale And We bestowed on him good in this world; and in the next he shall surely be one of the righteous. zoom
John Medows Rodwell And we bestowed on him good things in this world: and in the world to come he shall be among the just. zoom
N J Dawood (2014) We bestowed on him a blessing in this world, and in the world to come he will assuredly dwell among the righteous. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We bestowed on him good in this world; and truly, in the life to come he will be among the righteous. zoom
Ahmed Hulusi We gave him blessings in the world... He is of the righteous in the eternal life to come as well. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We gave him good in this world, and in the Hereafter he will definitely be among the righteous. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We bestowed upon him Our prevenient and efficacious grace here and he shall be a crown to the virtuous Hereafter. zoom
Mir Aneesuddin And We gave him good in this world and in the hereafter he will certainly be among the righteous. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...