Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:118 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ zoom
Transliteration WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona zoom
Transliteration-2 waʿalā alladhīna hādū ḥarramnā mā qaṣaṣnā ʿalayka min qablu wamā ẓalamnāhum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And to those who are Jews We have forbidden what We related to you before. And not We wronged them but they used (to) themselves wrong. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this; and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves. zoom
M. M. Pickthall And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves. zoom
Shakir And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves. zoom
Wahiduddin Khan We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We forbade those who became Jews what We related to thee before and We did not wrong them, except they had been doing wrong to themselves. zoom
T.B.Irving We forbade those who became Jews what We have already told you about; We did not harm them, but they harmed themselves. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To the Jews, We have forbidden what We related to you before. We did not wrong them, but it was they who wronged themselves. zoom
Safi Kaskas We forbade to the Jews all that We have related to you previously. We did nothing wrong to them, but they wronged themselves. zoom
Abdul Hye  And to those who are Jews, We have forbidden such things as We have already mentioned to you (Muhammad) before (6:146). And We have not wronged to them, but they did wrong to themselves. zoom
The Study Quran And unto those who are Jews, We forbade that which We recounted unto thee beforehand. We wronged them not, but they wronged themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And for those who are Jews, We forbade what We narrated to you before. We did not wrong them, but it was themselves they used to wrong. zoom
Abdel Haleem [Prophet], We forbade the Jews what We told you about. We did not wrong them; they wronged themselves. zoom
Abdul Majid Daryabadi And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong. zoom
Ahmed Ali We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves. zoom
Aisha Bewley We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves. zoom
Ali Ünal And for those who are Jews We made unlawful what We have already related to you. We have never wronged them but they did habitually wrong themselves. zoom
Ali Quli Qara'i We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves. zoom
Hamid S. Aziz For those who are Jews We have forbidden what We have already narrated to you. We wronged them not, but they were wont to wrong themselves. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And for the ones who Judaized, (i.e., adopt Judaism) We have prohibited for them what we narrated to you earlier and in no way did We do them an injustice, but to themselves they were doing injustice. zoom
Muhammad Sarwar We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves. zoom
Muhammad Taqi Usmani For those who are Jews, We had prohibited that which We have already told you; and We did not wrong them, but it was they who used to wrong themselves. zoom
Shabbir Ahmed To the Jews We had prohibited such things as We have mentioned to you before (6:147). We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves (following their religious leadership instead of the Revelation). zoom
Syed Vickar Ahamed And for the Jews (also), We prohibited such things like what We have told you before: We did not do them any wrong, but they were used to doing wrong to themselves. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves. zoom
Farook Malik To the Jews, We prohibited those things which We have already mentioned to you, and it was not We Who imposed the hardships on them but they imposed those hardships on themselves. zoom
Dr. Munir Munshey And for those who became Jews, We prescribed what We have described to you earlier. We did not oppress them. Rather, they used to treat their own selves unjustly. zoom
Dr. Kamal Omar And unto those who Haadoo (became Jews) We (allowed to become) prohibited (through their man-made sectarian literature) what We have narrated unto you min qablu (already). And We placed no extra-burden on them; they themselves were imposing extra-burden over themselves. zoom
Talal A. Itani (new translation) For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves. zoom
Maududi We have already recounted to you what We prohibited to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And to those who are Jewish, We prohibited what We told you in the past. And We did not wrong them, but they used to wrong to themselves. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to you before, We did them no harm, but they did harm to themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And for those who are Jewish, We forbade what We told to you before. And We did not wrong them, but they were wronging themselves. zoom
Mohammad Shafi And for those who were Jews, We prohibited what We have related to you already.h And We did them no wrong, but they wronged themselves. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian For the Jews, I prohibited what I told you before (VI:It was not the Lord Who imposed hardship (such as the sanctity of the Sabbath) upon them. They are the ones who asked for it. zoom
Faridul Haque And especially for the Jews We forbade which We related to you earlier; and We did not oppress them, but it is they who wronged themselves. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves. zoom
Maulana Muhammad Ali And to those who are Jews We prohibited what We have related to thee already, and We did them no wrong, but they wronged themselves. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And on those who repented/guided/Jews We forbade/prohibited what We narrated/relayed/informed on (to) you from before, and We did not cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice to/oppressing. zoom
Sher Ali And to those also who are the Jews, WE forbade before this all that WE have related to thee. And WE wronged them not, but they used to wrong themselves. zoom
Rashad Khalifa For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We made specially unlawful to the Jews those things which We have already related to you, and We oppressed them not yes they used to wrong their own souls. zoom
Amatul Rahman Omar We have already made unlawful to those (also) who judaised, all that We have related to you already. And We did not deal with them unjustly. Rather they wronged themselves. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We made unlawful for the Jews the same things that We have mentioned to you before, and We did not wrong them, but they used to wrong their souls themselves. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before (in Soorat-Al-Anam, (The Cattle), see Verse 6:146). And We wronged them not, but they used to wrong themselves. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves. zoom
Edward Henry Palmer For those who are Jews we have forbidden what we have narrated to thee before; we did not wrong them, but it was themselves they wronged. zoom
George Sale Unto the Jews did We forbid that which we have told thee formerly: And We did them no injury in that respect; but they injured their own souls. zoom
John Medows Rodwell To the Jews we have forbidden that of which we before told thee; we injured them not, but they injured themselves. zoom
N J Dawood (2014) To those who follow the Jewish Faith We have pronounced unlawful what We recounted to you before. We never wronged them, but they wronged themselves. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To the Jews We have made unlawful such things as We have mentioned to you earlier. We did them no wrong, but they were the ones who persistently wronged themselves. zoom
Ahmed Hulusi And that which We have related to you before, We had also prohibited to the Jews... And We did not wrong them, but they were wronging themselves. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And for those who were Jews, We prohibited what We have already related to you. And We did them no injustice, but they were unjust to themselves. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim As to the Jews, We forbade them -for their iniquities- the things We have already mentioned to you O Muhammad earlier* We never wronged them but it was they who always wronged themselves. zoom
Mir Aneesuddin And on those who are Jews, We had made unlawful that which We narrated to you earlier and We did not do injustice to them but they were unjust to themselves. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...