Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:118 

Arabic Source
Arabic وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yəhudilərə haram etdiyimiz şeyləri daha əvvəl sənə xəbər vermişdik. Biz (bunları haram buyurmaqla) onlara zülm etmədik. Onlar (günah işlər görməklə) özləri özlərinə zülm edirdilər. (Buna görə də Allah bir çox ne’mətləri onlara haram buyurdu). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Jevrejima smo zabranili ono o čemu smo ti prije kazivali; Mi njima nismo nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A onima koji su jevreji, zabranili smo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Den Joden verboden wij wat wij u reeds vroeger verhaalden, en wij behandelden hen daarin niet onrechtvaardig; maar zij handelen zelven onrechtvaardig omtrent hunne eigene zielen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن چيزهايى را كه قبلاً به تو گفتيم بر يهوديان حرام كرديم. ما به آن‌ها ظلم نكرديم، ولى آن‌ها به خودشان ظلم كردند.(118) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چیزهایی را که پیش از این برای تو شرح دادیم، بر یهود حرام کردیم؛ ما به آنها ستم نکردیم، اما آنها به خودشان ظلم و ستم می‌کردند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنچه را پیش از این برای تو شرح دادیم، بر یهود حرام کردیم، ما به آنان ستم نورزیدیم، بلکه آنان خودشان به خود ستم می کردند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما همان چیزها که بر تو پیش از این شرح کردیم (از مردار و خون و خنزیر و ذبیحه به نام غیر خدا) بر یهودیان حرام کردیم، و ما بر آنان ستم نکردیم لیکن آنها خود بر نفس خویش ستم می‌کردند (که حلال خدا را حرام کردند). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Aux Juifs, Nous avions interdit ce que Nous t'avons d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und denen, die Juden sind, haben Wir zuvor schon all das verboten, was Wir dir mitteilen. Und nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht. zoom
German
Amir Zaidan
Und den Juden erkl zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und denjenigen, die dem Judentum angeh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan terhadap orang-orang Yahudi, Kami haramkan apa yang telah Kami ceritakan dahulu kepadamu; dan Kami tiada menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Proibimmo a quelli che seguirono il giudaismo ciò di cui già ti dicemmo. Non siamo stati Noi ad essere ingiusti verso di loro, essi stessi lo furono. zoom
Italian
Safi Kaskas
Agli ebrei abbiamo proibito le cose che ti abbiamo menzionato precedentemente. Noi non abbiamo commesso ingiustizia contro di loro, ma sono loro che erano soliti commettere ingiustizia contro se stessi. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മുമ്പ്‌ നാം നിനക്ക്‌ വിവരിച്ചുതന്നവ ജൂതന്‍മാരുടെ മേല്‍ നാം നിഷിദ്ധമാക്കുകയുണ്ടായി. നാം അവരോട്‌ അനീതി ചെയ്തിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അവര്‍ അവരോട്‌ തന്നെ അനീതി ചെയ്യുകയായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Hav zoom
Russian
Kuliev E.
А иудеям Мы запретили то, о чем Мы рассказали тебе раньше. Мы не были несправедливы к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А иудеям Мы запретили то, о чем рассказали тебе раньше. Мы не проявили к ним несправедливости, они сами были несправедливы к себе. zoom
Russian
V. Porokhova
А тем, кто следует иудаизму, ■ Мы запретили то, ■ О чем тебе поведали Мы раньше. ■ Не Мы несправедливы были к ним - ■ Они к самим себе несправедливы были. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي تو تي ھن کان اڳ بيان ڪيوسون سو يھودين تي حرام ڪيو ھوسون، ۽ اسان مٿن ظلم نہ ڪيو پر (ھو) پاڻ تي ظلم ڪندا ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
A los judíos les prohibimos lo que ya te contamos. No hemos sido Nosotros quienes han sido injustos con ellos, sino que ellos lo han sido consigo mismos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әнгам сүрәсендә сөйләнгән хайваннарны Без яһүдләргә хәрам кылдык, Без аларга золым итмәдек, ләкин Аллаһуга карышып үзләренә золым кылдылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sana anlattıklarımızı daha önce, Yahudilere haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine, onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہود پر ہم نے وہی چیزیں حرام کی تھیں جو ہم پہلے آپ سے بیان کر چکے ہیں اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور چیزیں ہم تم سے پہلے بیان کرچکے ہیں وہ ہم نے یہودیوں پر حرام کردی تھیں۔ اور ہم نے ان پر کچھ ظلم نہیں کیا بلکہ وہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور خاص یہودیوں پر ہم نے حرام فرمائیں وہ چیزیں جو پہلے تمہیں ہم نے سنائیں (ف۲۷۱) اور ہم نے ان پر ظلم نہ کیا ہاں وہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے، (ف۲۷۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=118
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...