←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:118   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this; and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To the Jews, We have forbidden what We related to you before. We did not wrong them, but it was they who wronged themselves.
Safi Kaskas   
We forbade to the Jews all that We have related to you previously. We did nothing wrong to them, but they wronged themselves.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَعَلَى ٱلَّذِینَ هَادُوا۟ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَیۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَـٰهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ ۝١١٨
Transliteration (2021)   
waʿalā alladhīna hādū ḥarramnā mā qaṣaṣnā ʿalayka min qablu wamā ẓalamnāhum walākin kānū anfusahum yaẓlimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to those who are Jews We have forbidden what We related to you from before. And not We wronged them but they used (to) themselves wrong.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this; and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves
M. M. Pickthall   
And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To the Jews, We have forbidden what We related to you before. We did not wrong them, but it was they who wronged themselves.
Safi Kaskas   
We forbade to the Jews all that We have related to you previously. We did nothing wrong to them, but they wronged themselves.
Wahiduddin Khan   
We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves
Shakir   
And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves
Dr. Laleh Bakhtiar   
We forbade those who became Jews what We related to thee before and We did not wrong them, except they had been doing wrong to themselves.
T.B.Irving   
We forbade those who became Jews what We have already told you about; We did not harm them, but they harmed themselves.
Abdul Hye   
And to those who are Jews, We have forbidden such things as We have already mentioned to you (Muhammad) before (6:146). And We have not wronged to them, but they did wrong to themselves.
The Study Quran   
And unto those who are Jews, We forbade that which We recounted unto thee beforehand. We wronged them not, but they wronged themselves
Talal Itani & AI (2024)   
We’ve detailed to you the prohibitions imposed on the Jews; We didn’t wrong them, but rather, they wronged themselves.
Talal Itani (2012)   
For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves
Dr. Kamal Omar   
And unto those who Haadoo (became Jews) We (allowed to become) prohibited (through their man-made sectarian literature) what We have narrated unto you min qablu (already). And We placed no extra-burden on them; they themselves were imposing extra-burden over themselves
M. Farook Malik   
To the Jews, We prohibited those things which We have already mentioned to you, and it was not We Who imposed the hardships on them but they imposed those hardships on themselves
Muhammad Mahmoud Ghali   
And for the ones who Judaized, (i.e., adopt Judaism) We have prohibited for them what we narrated to you earlier and in no way did We do them an injustice, but to themselves they were doing injustice
Muhammad Sarwar   
We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves
Muhammad Taqi Usmani   
For those who are Jews, We had prohibited that which We have already told you; and We did not wrong them, but it was they who used to wrong themselves
Shabbir Ahmed   
To the Jews We had prohibited such things as We have mentioned to you before (6:147). We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves (following their religious leadership instead of the Revelation)
Dr. Munir Munshey   
And for those who became Jews, We prescribed what We have described to you earlier. We did not oppress them. Rather, they used to treat their own selves unjustly
Syed Vickar Ahamed   
And for the Jews (also), We prohibited such things like what We have told you before: We did not do them any wrong, but they were used to doing wrong to themselves
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And for those who are Jews, We forbade what We narrated to you before. We did not wrong them, but it was themselves they used to wrong
Abdel Haleem   
[Prophet], We forbade the Jews what We told you about. We did not wrong them; they wronged themselves
Abdul Majid Daryabadi   
And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong
Ahmed Ali   
We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves
Aisha Bewley   
We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves.
Ali Ünal   
And for those who are Jews We made unlawful what We have already related to you. We have never wronged them but they did habitually wrong themselves
Ali Quli Qara'i   
We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves
Hamid S. Aziz   
For those who are Jews We have forbidden what We have already narrated to you. We wronged them not, but they were wont to wrong themselves
Ali Bakhtiari Nejad   
And to the Jews, We prohibited what We told you in the past. And We did not wrong them, but they used to wrong themselves.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to you before, We did them no harm, but they did harm to themselves
Musharraf Hussain   
What is forbidden for the Jews has been narrated previously to you; We didn’t wrong them, but they wronged themselves.
Maududi   
We have already recounted to you what We prohibited to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And for those who are Jewish, We forbade what We told to you before. And We did not wrong them, but they were wronging themselves
Mohammad Shafi   
And for those who were Jews, We prohibited what We have related to you already.h And We did them no wrong, but they wronged themselves

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We made specially unlawful to the Jews those things which We have already related to you, and We oppressed them not yes they used to wrong their own souls.
Rashad Khalifa   
For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves
Maulana Muhammad Ali   
And to those who are Jews We prohibited what We have related to thee already, and We did them no wrong, but they wronged themselves
Muhammad Ahmed & Samira   
And on those who repented/guided/Jews We forbade/prohibited what We narrated/relayed/informed on (to) you from before, and We did not cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice to/oppressing
Bijan Moeinian   
For the Jews, I prohibited what I told you before (VI:It was not the Lord Who imposed hardship (such as the sanctity of the Sabbath) upon them. They are the ones who asked for it
Faridul Haque   
And especially for the Jews We forbade which We related to you earlier; and We did not oppress them, but it is they who wronged themselves
Sher Ali   
And to those also who are the Jews, WE forbade before this all that WE have related to thee. And WE wronged them not, but they used to wrong themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We made unlawful for the Jews the same things that We have mentioned to you before, and We did not wrong them, but they used to wrong their souls themselves
Amatul Rahman Omar   
We have already made unlawful to those (also) who judaised, all that We have related to you already. And We did not deal with them unjustly. Rather they wronged themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before (in Soorat-Al-Anam, (The Cattle), see Verse 6:146). And We wronged them not, but they used to wrong themselves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves
George Sale   
Unto the Jews did We forbid that which we have told thee formerly: And We did them no injury in that respect; but they injured their own souls
Edward Henry Palmer   
For those who are Jews we have forbidden what we have narrated to thee before; we did not wrong them, but it was themselves they wronged
John Medows Rodwell   
To the Jews we have forbidden that of which we before told thee; we injured them not, but they injured themselves
N J Dawood (2014)   
To those who follow the Jewish Faith We have pronounced unlawful what We recounted to you before. We never wronged them, but they wronged themselves

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And unto the Jews We had prohibited such things as We mentioned to you before. We did not wrong them but they used to wrong their own souls.
Munir Mezyed   
And to those who are Jews, We prohibited that which We related to you before. We have not wronged them but they were unfair to their own selves (when they voluntarily and consciously abandoned the Knowledge of the Truth in favour of their own whims).
Sahib Mustaqim Bleher   
And to the Jews We made unlawful what We previously told you about, and We did not wrong them, but they wronged themselves.
Linda “iLHam” Barto   
To the Jews, We prohibited such things about which We told you before. We did them no wrong, but they did wrong to themselves.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And for the ones who Judaized We have prohibited what We related to yousg before, and in no way did We do them any injustice, but to themselves they used to do injustice.
Irving & Mohamed Hegab   
We forbade those who became Jews what We have already told you about; We did not harm them, but they harmed themselves.
Samy Mahdy   
And upon those who are Jews, We have forbidden what We storified upon you before. And We did not oppress them, but themselves they were oppressing.
Sayyid Qutb   
To the Jews We have made unlawful such things as We have mentioned to you earlier. We did them no wrong, but they were the ones who persistently wronged themselves.
Ahmed Hulusi   
And that which We have related to you before, We had also prohibited to the Jews... And We did not wrong them, but they were wronging themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And for those who were Jews, We prohibited what We have already related to you. And We did them no injustice, but they were unjust to themselves
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
As to the Jews, We forbade them -for their iniquities- the things We have already mentioned to you O Muhammad earlier* We never wronged them but it was they who always wronged themselves
Mir Aneesuddin   
And on those who are Jews, We had made unlawful that which We narrated to you earlier and We did not do injustice to them but they were unjust to themselves.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves
OLD Literal Word for Word   
And to those who are Jews We have forbidden what We related to you before. And not We wronged them but they used (to) themselves wrong
OLD Transliteration   
WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona