Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:119 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ zoom
Transliteration Thumma inna rabbaka lillatheena AAamiloo alssoo-a bijahalatin thumma taboo min baAAdi thalika waaslahoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 thumma inna rabbaka lilladhīna ʿamilū l-sūa bijahālatin thumma tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 Then indeed, your Lord, to those who did evil in ignorance, then repented after that, and corrected themselves - indeed, your Lord, after that (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And once again: Behold, thy Sustainer [shows mercy] to those who do evil out of ignorance and afterwards repent and live righteously: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace. zoom
M. M. Pickthall Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Shakir Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful. zoom
Wahiduddin Khan Surely, your Lord is most forgiving and ever merciful towards those who do evil in ignorance and truly repent thereafter and make amends. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, truly, thy Lord—to those who did evil in ignorance, again, repented after that and made things right—truly, thy Lord after that is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving Then your Lord-for those who had done evil out of ignorance, then repented later on and reformed-your Lord was afterward Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺, then repent afterwards and mend their ways, then your Lord is surely All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas Then to those who sin in ignorance and afterwards repent and live righteously, your Lord is Merciful-to-all, a purveyor of mercy. zoom
Abdul Hye  Then surely, yet, your Lord is Forgiving and Merciful to those who do evil in ignorance, then they repent after that, and do righteous deeds. zoom
The Study Quran Then truly thy Lord—for those who commit evil in ignorance, then later repent and make amends—truly thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make right, your Lord after that is Forgiving, Merciful. zoom
Abdel Haleem But towards those who do wrong out of ignorance, and afterwards repent and make amends, your Lord is most forgiving and merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then, verily, thy Lord unto those who work evil from ignorance, and then repent thereafter and amend, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Ali To those who do wrong out of ignorance, then repent and correct themselves, your Lord is indeed forgiving and kind. zoom
Aisha Bewley But to those who do evil in ignorance and then after that make tawba and put things right, to them your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal Then indeed your Lord is – to those who do evil in ignorance (as a result of failing to counter the prompting of the evil-commanding soul), and then repent (soon as they realize what they have done is wrong) and mend their ways and conduct – indeed your Lord is All-Forgiving, All-Compassionate (with special mercy toward His penitent servants). zoom
Ali Quli Qara'i Then indeed your Lord, to those who commit evil out of ignorance and then repent after that, and reform —indeed, after that, your Lord will surely be all-forgiving, all-merciful. zoom
Hamid S. Aziz Then, verily, your Lord - for those who do evil in ignorance and afterwards repent and amend - verily, your Lord is indeed Forgiving and Merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter, surely your Lord ?? to the ones who do odious (deeds) in ignorance, thereafter repent ever after that and act righteously-surely your Lord after that is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar To those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then your Lord – for those who did evil because of ignorance, then repented after that and corrected themselves – surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed And once again, behold! Your Lord shows Mercy to those who do evil out of ignorance but then come back to the right path and make mends. Verily, your Lord is Forgiving, Merciful. zoom
Syed Vickar Ahamed Then surely your Lord— For those who do wrong without knowing, and who afterwards repent and make corrections— Verily your Lord, after all of this, is (still) Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. zoom
Farook Malik Yet your Lord is forgiving and merciful towards those who do something wrong through ignorance, but later repent and mend their ways. zoom
Dr. Munir Munshey There are those who commit wrongful acts out of foolish ignorance, but later repent and make amends. Surely, for them your Lord is the most Forgiving and the most Kind! zoom
Dr. Kamal Omar Then surely, your Nourisher-Sustainer — to those who committed evil out of ignorance (and) later on repented after this and reformed (the Beliefs and actions) — surely, your Nourisher-Sustainer, after that (transformation in one’s self is) indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful. zoom
Talal A. Itani (new translation) But towards those who do wrongs in ignorance, and then repent afterwards and reform, your Lord thereafter is Forgiving and Merciful. zoom
Maududi But to those who commit evil out of ignorance and then repent and amend their ways, thereafter your Lord will be Much Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So indeed your Master (is forgiving) to those who did wrong out of ignorance and then repented and straightened out after that, indeed your Master is forgiving and merciful after that. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But indeed your Lord is to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends, your Lord is after all this, Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make good, your Lord after that is Forgiver, Merciful. zoom
Mohammad Shafi And your Lord is indeed Forgiving and Merciful to those who do an evil act in ignorance, then turn in repentance after that and make amends. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Yet, your Lord is the Most Forgiving and the Most Merciful towards those who do a wrong thing (out of ignorance) and then repent thereafter and reform themselves. zoom
Faridul Haque Then indeed your Lord - for those who unwittingly commit evil and then repent and reform themselves - indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, your Lord to those who commit evil through ignorance and afterwards repent, and mend their ways your Lord thereafter is surely Forgiving,Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali And surely thy Lord, for those who do evil in ignorance, then turn after that and make amends, surely thy Lord after that is Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then that your Lord to those who made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then they repented from after that, and they corrected/repaired , that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful. zoom
Sher Ali Then, surely, thy Lord - to those who do evil in ignorance and repent thereafter and make amends - surely, after that thy Lord is Most Forgiving, Merciful. zoom
Rashad Khalifa Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then undoubtedly, your Lord to those who commit evil ignorantly, then repent thereafter and get corrected. No doubt, your Lord thereafter is necessarily Forgiving. Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar Again, those who commit evil in ignorance and then after that turn to Him in repentance and mend their ways, will find that surely after that, (for those who repent) your Lord is Great Protector, Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed your Lord, for those who committed wrongs out of ignorance, then turned to Him in repentance and amended (their) state, then surely after that your Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer Then, verily, thy Lord to those who have done evil in ignorance and then repented after that and done aright,- verily, thy Lord afterwards is forgiving and merciful. zoom
George Sale Moreover thy Lord will be favourable unto those who do evil through ignorance; and afterwards repent and amend: Verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after their repentance. zoom
John Medows Rodwell To those who have done evil in ignorance, then afterwards have repented and amended, verily thy Lord is in the end right gracious, merciful. zoom
N J Dawood (2014) To those who commit evil through ignorance, and then repent and mend their ways, your Lord is forgiving and compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But indeed your Lord [grants forgiveness] to those who do evil out of ignorance, and then repent and mend their ways. After all this, your Lord is certainly Much- Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi Then, indeed, your Rabb will fulfill the repentance of those who do a misdeed out of ignorance and then repent after it and correct themselves... Your Rabb, thereafter, is the Ghafur, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yet verily your Lord, unto those who do an evil act in ignorance and afterward they repent and amend, your Lord after that will definitely be Forgiving, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nevertheless, Allah, your Creator, always extends mercy and forgiveness to those who wrong themselves in ignorance and repent thereafter imprinting their deed with wisdom and piety; Allah, your Creator, is indeed Ghafurun and Rahimun zoom
Mir Aneesuddin Then your Fosterer, for those who do evil in ignorance then repent after that and amend (themselves), your Fosterer, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...