←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely your Lord is the Master Creator, All-Knowing.
Safi Kaskas
Truly, your Lord is the All-Knowing Creator of all things!

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيم
Transliteration
Inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu
Transliteration-2
inna rabbaka huwa l-khalāqu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, your Lord, He (is) the Creator the All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things
M. M. Pickthall
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely your Lord is the Master Creator, All-Knowing.
Safi Kaskas
Truly, your Lord is the All-Knowing Creator of all things!
Wahiduddin Khan
Surely your Lord is the All Knowing Creator
Shakir
Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, thy Lord is The Knowing Creator.
T.B.Irving
Your Lord is the Clever Creator!
Abdul Hye
Surely, your Lord is the All-Knowing Creator.
The Study Quran
Truly thy Lord is the knowing Creator
Dr. Kamal Omar
Verily, your Nourisher-Sustainer, He is the Ultimate Creator, the All-Knowing One
Farook Malik
Surely your Lord is the All-Knowing Creator
Talal A. Itani (new translation)
Your Lord is the All-Knowing Creator
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely your Lord, He is The Sublime Creator, The Ever-Knowing
Muhammad Sarwar
Your Lord is certainly the All-knowing Creator
Muhammad Taqi Usmani
Surely, your Lord is the Creator of all, the All-Knowing
Shabbir Ahmed
Verily, your Lord! He is the All Knowing Creator
Dr. Munir Munshey
Surely, your Lord is the Omniscient, the ingenious Creator
Syed Vickar Ahamed
Surely! Your Lord is the Master-Creator (Al-Khaliq), All Knowing (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Your Lord is the Creator, the Knower
Abdel Haleem
Your Lord is the All Knowing Creator
Abdul Majid Daryabadi
Verify thy Lord! He is the Great Creator, the Knower
Ahmed Ali
Surely your Lord is the Creator and knows (everything)
Aisha Bewley
Your Lord, He is the Creator, the All-Knowing.
Ali Ünal
Surely, your Lord is He Who is the Supreme Creator, the All-Knowing
Ali Quli Qara'i
Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing
Hamid S. Aziz
Verily, your Lord He is the Master Creator, the All-knowing
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed your Master, He is the knowledgeable creator
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For indeed it is your Lord who is the Master, the Creator, the All Knowing
Musharraf Hussain
Your Lord alone is the Creator, the Knower.
Maududi
Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your Lord is the Creator, the Knower.
Mohammad Shafi
Your Lord is indeed the Knowledgeable Creator of all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Certainly, your Lord is alone the great Creator. The Knowing.
Rashad Khalifa
Your Lord is the Creator, the Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your Lord is the Creator, the Knower
Maulana Muhammad Ali
Surely thy Lord -- He is the Creator, the Knower
Muhammad Ahmed - Samira
That truly your Lord (is) the creator (E), the knowledgeable
Bijan Moeinian
Know that your Lord is the Creator, the Most Knowledgeable
Faridul Haque
Indeed your Lord only is the Great Creator, the All Knowing
Sher Ali
Verily, it is thy Lord WHO is the Great Creator, the All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, your Lord alone is the Creator of all things, All-Knowing
Amatul Rahman Omar
Surely, it is your Lord Who is the Great Creator, the Possessor of perfect knowledge
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, your Lord is the All-Knowing Creator

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing
George Sale
Verily thy Lord is the creator of thee and of them, and knoweth what is most expedient
Edward Henry Palmer
Verily, thy Lord He is the creator, the knowing
John Medows Rodwell
For thy Lord! He is the Creator, the Wise
N J Dawood (2014)
It is your Lord who is the all-knowing Creator

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, your Lord is the Creator, the All-knowing.
Sayyid Qutb
Your Lord is the All-Knowing Creator.
Ahmed Hulusi
Certainly your Rabb is HU, Hallaq’ul Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily your Lord, He is the Creator, the All- Knowing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
For, it is Allah, indeed who is the Creator of the whole and of all in all and He is the AL-'Alim (the Omniscient)
Mir Aneesuddin
Your Fosterer is certainly the Creator Who knows.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things
OLD Literal Word for Word
Indeed, your Lord, He (is) the Creator the All-Knower