←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely your Lord is the Master Creator, All-Knowing.
Safi Kaskas   
Truly, your Lord is the All-Knowing Creator of all things!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡخَلَّـٰقُ ٱلۡعَلِیمُ ۝٨٦
Transliteration (2021)   
inna rabbaka huwa l-khalāqu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, your Lord, He (is) the Creator the All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things
M. M. Pickthall   
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely your Lord is the Master Creator, All-Knowing.
Safi Kaskas   
Truly, your Lord is the All-Knowing Creator of all things!
Wahiduddin Khan   
Surely your Lord is the All Knowing Creator
Shakir   
Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, thy Lord is The Knowing Creator.
T.B.Irving   
Your Lord is the Clever Creator!
Abdul Hye   
Surely, your Lord is the All-Knowing Creator.
The Study Quran   
Truly thy Lord is the knowing Creator
Talal Itani & AI (2024)   
Surely your Lord, He is the Creator, the All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
Your Lord is the All-Knowing Creator
Dr. Kamal Omar   
Verily, your Nourisher-Sustainer, He is the Ultimate Creator, the All-Knowing One
M. Farook Malik   
Surely your Lord is the All-Knowing Creator
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely your Lord, He is The Sublime Creator, The Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
Your Lord is certainly the All-knowing Creator
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, your Lord is the Creator of all, the All-Knowing
Shabbir Ahmed   
Verily, your Lord! He is the All Knowing Creator
Dr. Munir Munshey   
Surely, your Lord is the Omniscient, the ingenious Creator
Syed Vickar Ahamed   
Surely! Your Lord is the Master-Creator (Al-Khaliq), All Knowing (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your Lord is the Creator, the Knower
Abdel Haleem   
Your Lord is the All Knowing Creator
Abdul Majid Daryabadi   
Verify thy Lord! He is the Great Creator, the Knower
Ahmed Ali   
Surely your Lord is the Creator and knows (everything)
Aisha Bewley   
Your Lord, He is the Creator, the All-Knowing.
Ali Ünal   
Surely, your Lord is He Who is the Supreme Creator, the All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing
Hamid S. Aziz   
Verily, your Lord He is the Master Creator, the All-knowing
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, your Lord, He is the knowledgeable creator.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For indeed it is your Lord who is the Master, the Creator, the All Knowing
Musharraf Hussain   
Your Lord alone is the Creator, the Knower.
Maududi   
Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Your Lord is the Creator, the Knower.
Mohammad Shafi   
Your Lord is indeed the Knowledgeable Creator of all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Certainly, your Lord is alone the great Creator. The Knowing.
Rashad Khalifa   
Your Lord is the Creator, the Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your Lord is the Creator, the Knower
Maulana Muhammad Ali   
Surely thy Lord -- He is the Creator, the Knower
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly your Lord (is) the creator (E), the knowledgeable
Bijan Moeinian   
Know that your Lord is the Creator, the Most Knowledgeable
Faridul Haque   
Indeed your Lord only is the Great Creator, the All Knowing
Sher Ali   
Verily, it is thy Lord WHO is the Great Creator, the All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, your Lord alone is the Creator of all things, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
Surely, it is your Lord Who is the Great Creator, the Possessor of perfect knowledge
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, your Lord is the All-Knowing Creator

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing
George Sale   
Verily thy Lord is the creator of thee and of them, and knoweth what is most expedient
Edward Henry Palmer   
Verily, thy Lord He is the creator, the knowing
John Medows Rodwell   
For thy Lord! He is the Creator, the Wise
N J Dawood (2014)   
It is your Lord who is the all-knowing Creator

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly your Lord is The All-creator, The All-knowing.
Munir Mezyed   
Your Lord is most assuredly the All-knowing Creator.
Sahib Mustaqim Bleher   
For your Lord is the knowledgeable creator.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, your Lord is the Creator, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, yoursg Lord is the One who is the All-Creating, the All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord is the Clever Creator!
Samy Mahdy   
Surely Your Lord is Al-Khalaq (The Creator), Al-Alim (The Knower).
Sayyid Qutb   
Your Lord is the All-Knowing Creator.
Ahmed Hulusi   
Certainly your Rabb is HU, Hallaq’ul Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily your Lord, He is the Creator, the All- Knowing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For, it is Allah, indeed who is the Creator of the whole and of all in all and He is the AL-'Alim (the Omniscient)
Mir Aneesuddin   
Your Fosterer is certainly the Creator Who knows.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things
OLD Literal Word for Word   
Indeed, your Lord, He (is) the Creator the All-Knower
OLD Transliteration   
Inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu