Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ zoom
Transliteration Inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu zoom
Transliteration-2 inna rabbaka huwa l-khalāqu l-ʿalīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, your Lord, He (is) the Creator the All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things! zoom
M. M. Pickthall Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things. zoom
Shakir Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing. zoom
Wahiduddin Khan Surely your Lord is the All Knowing Creator! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, thy Lord is The Knowing Creator. zoom
T.B.Irving Your Lord is the Clever Creator! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely your Lord is the Master Creator, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas Truly, your Lord is the All-Knowing Creator of all things! zoom
Abdul Hye  Surely, your Lord is the All-Knowing Creator. zoom
The Study Quran Truly thy Lord is the knowing Creator. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your Lord is the Creator, the Knower. zoom
Abdel Haleem Your Lord is the All Knowing Creator. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verify thy Lord! He is the Great Creator, the Knower. zoom
Ahmed Ali Surely your Lord is the Creator and knows (everything). zoom
Aisha Bewley Your Lord, He is the Creator, the All-Knowing. zoom
Ali Ünal Surely, your Lord is He Who is the Supreme Creator, the All-Knowing. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing. zoom
Hamid S. Aziz Verily, your Lord He is the Master Creator, the All-knowing. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely your Lord, He is The Sublime Creator, The Ever-Knowing. zoom
Muhammad Sarwar Your Lord is certainly the All-knowing Creator. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, your Lord is the Creator of all, the All-Knowing. zoom
Shabbir Ahmed Verily, your Lord! He is the All Knowing Creator. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely! Your Lord is the Master-Creator (Al-Khaliq), All Knowing (Aleem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator. zoom
Farook Malik Surely your Lord is the All-Knowing Creator. zoom
Dr. Munir Munshey Surely, your Lord is the Omniscient, the ingenious Creator! zoom
Dr. Kamal Omar Verily, your Nourisher-Sustainer, He is the Ultimate Creator, the All-Knowing One. zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord is the All-Knowing Creator. zoom
Maududi Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed your Master, He is the knowledgeable creator. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For indeed it is your Lord who is the Master, the Creator, the All Knowing. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Your Lord is the Creator, the Knower. zoom
Mohammad Shafi Your Lord is indeed the Knowledgeable Creator of all things. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that your Lord is the Creator, the Most Knowledgeable. zoom
Faridul Haque Indeed your Lord only is the Great Creator, the All Knowing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your Lord is the Creator, the Knower. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely thy Lord -- He is the Creator, the Knower. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly your Lord (is) the creator (E), the knowledgeable. zoom
Sher Ali Verily, it is thy Lord WHO is the Great Creator, the All-Knowing. zoom
Rashad Khalifa Your Lord is the Creator, the Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Certainly, your Lord is alone the great Creator. The Knowing. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, it is your Lord Who is the Great Creator, the Possessor of perfect knowledge. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, your Lord alone is the Creator of all things, All-Knowing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, your Lord is the All-Knowing Creator. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing. zoom
Edward Henry Palmer Verily, thy Lord He is the creator, the knowing! zoom
George Sale Verily thy Lord is the creator of thee and of them, and knoweth what is most expedient. zoom
John Medows Rodwell For thy Lord! He is the Creator, the Wise. zoom
N J Dawood (2014) It is your Lord who is the all-knowing Creator. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Your Lord is the All-Knowing Creator. zoom
Ahmed Hulusi Certainly your Rabb is HU, Hallaq’ul Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily your Lord, He is the Creator, the All- Knowing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For, it is Allah, indeed who is the Creator of the whole and of all in all and He is the AL-'Alim (the Omniscient). zoom
Mir Aneesuddin Your Fosterer is certainly the Creator Who knows. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...