←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND [remember:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth; but, behold, the Hour [when this will become clear to all] is indeed yet to come. Hence, forgive [men's failings] with fair forbearance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have not created the heavens and the earth and everything in between except for a purpose. And the Hour is certain to come, so forgive graciously.
Safi Kaskas
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth; the Hour [when this will become clear to all] is yet to come. Hence, forgive [men's failings] gracefully.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيل
Transliteration
Wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi wa-inna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela
Transliteration-2
wamā khalaqnā l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā illā bil-ḥaqi wa-inna l-sāʿata laātiyatun fa-iṣ'faḥi l-ṣafḥa l-jamīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not We created the heavens and the earth and whatever (is) between them except in truth. And indeed, the Hour (is) surely coming. So overlook (with) forgiveness gracious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND [remember:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth; but, behold, the Hour [when this will become clear to all] is indeed yet to come. Hence, forgive [men's failings] with fair forbearance
M. M. Pickthall
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have not created the heavens and the earth and everything in between except for a purpose. And the Hour is certain to come, so forgive graciously.
Safi Kaskas
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth; the Hour [when this will become clear to all] is yet to come. Hence, forgive [men's failings] gracefully.
Wahiduddin Khan
We have created the heavens and the earth and all that is between the two in accordance with the requirements of truth and wisdom. The Hour is surely coming. So overlook [their faults] with gracious forgiveness
Shakir
And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness
Dr. Laleh Bakhtiar
And We created not the heavens and the earth and whatever is in between them but with The Truth. And, truly, the Hour is one that arrives. So overlook with a graceful overlooking.
T.B.Irving
We have only created Heaven and Earth and whatever lies between them for the sake of Truth. The Hour is coming on, so examine [matters] with fine discrimination.
Abdul Hye
And We have not created the heavens, the earth, and all that is between them except with truth. Surely, the Hour (of Doom) is coming, so overlook (O Muhammad) their faults with gracious forgiveness.
The Study Quran
And We did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them, save in truth. And surely the Hour is coming; so forbear with beautiful forbearance
Dr. Kamal Omar
And We created not the heavens and the earth and whatever is between these two except with a just and sound purpose. And surely, the Hour is indeed approaching-one. So overlook (the faults of others, and let this) overloohead of state (be) tender and pretty
Farook Malik
The Hour of Doom is sure to come, so overlook their misbehavior in a gracious manner
Talal A. Itani (new translation)
We did not create the heavens and the earth, and what lies between them, except with truth. The Hour is coming, so forgive with gracious forgiveness
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them except with the Truth; and surely the Hour is indeed coming up, so pardon, with becoming pardoning
Muhammad Sarwar
We have created the heavens and the earth and all that is between them, for a genuine purpose. The Day of Judgment will certainly approach, so (Muhammad) forgive them graciously
Muhammad Taqi Usmani
We did not create the heavens and the earth and all that is in between them without a truthful purpose. The Hour is sure to come. Therefore, overlook (their evil behavior) in a gracious manner
Shabbir Ahmed
Remember, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, without Purpose. (Nations that do not fit themselves in the Divine Plan get wiped out. So shall happen to your people, (O Prophet), if they do not mend their ways). Behold, the Hour is surely coming (when you shall be victorious). So overlook their faults, and forgive them graciously. (73:10)
Dr. Munir Munshey
We created the heavens and the earth, and all else in between, with a specific purpose! The hour (of Judgment) is sure to arrive! So, forgive and forget with grace
Syed Vickar Ahamed
And We did not create the heavens and the earth, and all between them, except for just ends and the (final) Hour is surely coming. So, overlook (their faults) with kind forgiveness
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have not created the heavens and the Earth and what is in between except with the truth. And the Hour is coming, so overlook their faults gracefully
Abdel Haleem
We did not create the heavens and the earth and everything between them without a true purpose: the Hour will certainly come, so [Prophet] bear with them graciously
Abdul Majid Daryabadi
And We have not created the heaven and the earth and that which is in between them save with a purpose. And verily the Hour is surely coming; so overlook thou with a seemly overlooking
Ahmed Ali
We have not created but with reason the heavens and the earth and all that lies within them. The Hour (of the great change) is certain to come. So turn away (from them) with a grace
Aisha Bewley
We did not create the heavens and earth and everything between them, except with truth. The Hour is certainly coming, so turn away graciously.
Ali Ünal
We did not create the heavens and the earth and all that is between them save with truth (meaningfully, and with definite purpose, and on solid foundations of truth); and the Last Hour is surely bound to come. So, overlook (the faults of the people, O Messenger) with a gracious forbearance
Ali Quli Qara'i
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with reason, and indeed the Hour is bound to come. So forbear with a graceful forbearance
Hamid S. Aziz
We created not the heavens and the earth and all that is between them both, save with truth. And, verily, the Hour is surely coming; then do you forgive with a gracious forgiveness
Ali Bakhtiari Nejad
And We did not create the skies and the earth and what is between them except with the truth, and certainly the hour is coming, so pardon them, a beautiful pardon.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We did not create the heavens, the earth, and all between them, except for just ends, and the Hour is surely coming. So overlook with gracious forgiveness
Musharraf Hussain
We created the Heavens, the Earth and what lies between them for a true purpose. Messenger, the Final Hour is coming, pardon them graciously
Maududi
We have not created the heavens and the earth and all that is in between them except with Truth. Surely the Hour will come. So, (O Muhammad), do graciously overlook them (despite their misdeeds)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe have not created the heavens and the earth and what is in between except with the truth. And the Hour is coming, so overlook their faults gracefully.
Mohammad Shafi
And We did not create the heavens and the earth and what is between them, but by due authority. And the Hour is most surely going to come. So fogive things — those that are forgivable.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We created not the heavens and earth and whatever is between them without any purpose And no doubt' the Hour is to come therefore pardon graciously.
Rashad Khalifa
We did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose. The end of the world will come, so treat them with benign neglect.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We did not create the heavens and the earth, and what is between them except in truth. The Hour is sure to come, therefore, forgive them with a graciouspardon
Maulana Muhammad Ali
And We created not the heavens and the earth and what is between them but with truth. And the Hour is surely coming, so turn away with kindly forgiveness
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and that truly the Hour/Resurrection is coming (E) so forgive/pardon the forgiveness/pardon, the beautiful/graceful
Bijan Moeinian
I have created the heavens, the earth, and whatever is between not for fun. Know that the end of the world will come. Therefore, graciously forgive their ignorance (and continue spreading the word.
Faridul Haque
And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, except with the Truth; and indeed the Last Day will come, therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), forbear graciously
Sher Ali
And WE have not created the heavens and the earth and all that is between the two but in accordance with the requirements of wisdom; and the Hour is sure to come. So do thou forbear with goodly forbearance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have not created the heavens and the earth and whatever is between them without any purpose. And the Hour of Resurrection is certainly approaching. So, (O embodiment of excellent morality,) bear with (them) most graciously and effectively with perseverance
Amatul Rahman Omar
And We have not created the heavens and the earth and all that is between the two but to suit the requirements of truth and wisdom. And the (threatened) Hour (of punishment) is sure to come. So turn away from them with goodly grace
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. (This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allahs Cause)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We created not the heavens and the earth, and all that is between them, save in truth. Surely the Hour is coming; so pardon thou, with a gracious pardoning
George Sale
We have not created the heavens and the earth, and whatever is contained between them, otherwise than in justice: And the hour of judgment shall surely come. Wherefore, O Mohammed, forgive thy people with a gracious forgiveness
Edward Henry Palmer
We did not create the heavens and the earth and all that is between them both, save in truth. And, verily, the Hour is surely coming; then do thou pardon with a fair pardon
John Medows Rodwell
We have not created the heavens and the earth and all that between them is, but for a worthy end. And verily, "the hour" shall surely come. Wherefore do thou, Muhammad, forgive with kindly forgiveness
N J Dawood (2014)
It was but to reveal the Truth that We created the heavens and the earth and all that lies between them. The Hour is sure to come: bear with them nobly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We did not create the skies and Earth and all among them except for good reason. The hour is surely coming. Ignore [human faults] with gracious forgiveness.
Sayyid Qutb
It was only with the truth that We have created the heavens and the earth and all that is between them. The appointed Hour will certainly come. Hence overlook their faults in fair forbearance.
Ahmed Hulusi
And We have created the heavens (the stages of manifestation pertaining to the qualities denoted by the Names) and earth (man’s illusory world) and everything in between them in Absolute Truth. And indeed that Hour (death) is definitely going to come... So be forgiving and Truthful.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth; and verily the Hour (of resurrection) is surely coming; then pardon you, with a gracious pardoning.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor did We create the heavens and the earth and all that lies between them but in accordance with reason and truth and for just ends. And the Final predetermined Hour is inevitably coming, therefore, forgive O Muhammad your opponent's human instability with gracious intent
Mir Aneesuddin
And We did not create the skies and the earth and that which is between them both, but in reality. And the hour of doom is certainly coming, so overlook, overlooking in a good manner.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness
OLD Literal Word for Word
And not We created the heavens and the earth and whatever (is) between them except in truth. And indeed, the Hour (is) surely coming. So overlook (with) forgiveness gracious