Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hijr 15:85 

Arabic Source
Arabic وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيل zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz göyləri, yeri və onlar arasında olan hər şeyi yalnız haqq-ədalətlə (hər şeyi yerli-yerində, bir-birinə uyğun şəkildə) yaratdıq. O saat (qiyamət saatı) mütləq gələcəkdir. Sən (müşriklərdən) yaxşıca üz döndər (və ya onları alicənablıqla bağışla. Allah onsuz da onların cəzasını verəcəkdir!). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih mudro stvorili. Čas oživljenja će zacijelo doći, zato ti velikodušno oprosti, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I stvorili smo nebesa i Zemlju i ono zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij hebben de hemelen en de aarde, en wat zich daartusschen bevindt, niet dan in onrechtvaardigheid en niet te vergeefs geschapen, en het uur des oordeels zal zekerlijk komen. Vergeef dus uw volk, o Mahomet! met eene barmhartige vergiffenis. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما آسمان‌ها و زمين و آنچه بين آن‌ها است به حق آفريديم. قيامت حتماً خواهد آمد. از آن‌ها به خوبى درگذر.(85) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما آسمانها و زمین و آنچه را میان آن دو است، جز بحق نیافریدیم؛ و ساعت موعود [= قیامت‌] قطعاً فرا خواهد رسید (و جزای هر کس به او می‌رسد)! پس، از آنها به طرز شایسته‌ای صرف‌نظر کن (و آنها را بر نادانیهایشان ملامت ننما)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آسمان ها و زمین و آنچه را میان آن دوتاست، جز به حق نیافریدیم، و بی تردید قیامت آمدنی است؛ پس [در برابر ناهنجاری های مردم] گذشتی کریمانه داشته باش. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما آسمانها و زمین و هر چه را که در بین آنهاست جز به حق (و برای مقصودی صحیح و حکمتی بزرگ) خلق نکرده‌ایم، و البته ساعت قیامت (که غرض و مقصود اصلی خلقت شماست) خواهد آمد، اکنون تو (ای رسول ما، از این منکران) نیکو در گذر (یعنی با خلق خوش آنها را به حق دعوت کن و اگر نپذیرند دلتنگ مباش). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Nous n'avons cr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders als in gerechter Weise; und die Stunde kommt gewi zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nur in Gesetzm zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan tidaklah Kami ciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, melainkan dengan benar. Dan sesungguhnya saat (kiamat) itu pasti akan datang, maka maafkanlah (mereka) dengan cara yang baik. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non abbiamo creato i cieli e la terra e quello che vi è frammezzo se non con la verità. In verità l'Ora si avvicina, perdona dunque magnanimamente. zoom
Italian
Safi Kaskas
Abbiamo creato i cieli, la terra e tutto ciò che si trova nel mezzo per un giusto fine. E l’Ora si avvicina. Così perdona con misericordia. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവ രണ്ടിനും ഇടയിലുള്ളതും യുക്തിപൂര്‍വ്വകമായല്ലാതെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അന്ത്യസമയം വരുക തന്നെ ചെയ്യും. അതിനാല്‍ നീ ഭംഗിയായി മാപ്പ്‌ ചെയ്ത്‌ കൊടുക്കുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E n zoom
Russian
Kuliev E.
Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только в истине. И, воистину. Судный день непременно настанет, так прости же [, Мухаммад,] великодушно. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы сотворили небеса и твердь земли ■ И все, что между ними (суще), ■ По Истине (Господнего Творенья), ■ И непременно Час настанет. ■ Прости же благосклонно им, (о Мухаммад!). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ آسمانن ۽ زمين کي ۽ جيڪي منجھن آھي سو رِٿ کانسواءِ نہ بڻايو اَٿئون، ۽ قيامت ضرور اَچڻي آھي پوءِ (سندن بي ادبين کان) سھڻي طرح درگذر ڪر zoom
Spanish
Julio Cortes
No hemos creado sino con un fin los cielos, la tierra y lo que entre ellos hay. ¡Sí, la Hora llega! ¡Perdona, pues, generosamente! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Җирне вә күкләрне һәм араларында булган нәрсәләрне мәхкәм итеп, халык белән төзедек, сукыр булмаган кешеләргә дәрес алырга була. Әлбәттә, кыямәт көне киләчәк, син кәферләрдән дөньяда уч алырга тырышма, аларга яхшылык күрсәт! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biz gökleri, yeri ve bunların arasındakileri hak olarak yarattık. O saat elbette gelecektir. Şimdi sen, uzanan elleri tut, güzel davran. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے عبث پیدا نہیں کیا، اور یقیناً قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، سو (اے اخلاقِ مجسّم!) آپ بڑے حسن و خوبی کے ساتھ درگزر کرتے رہئے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو (مخلوقات) ان میں ہے اس کو تدبیر کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ اور قیامت تو ضرور آکر رہے گی تو تم (ان لوگوں سے) اچھی طرح سے درگزر کرو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے عبث نہ بنایا، اور بیشک قیامت آنے والی ہے (ف۹۲) تو تم اچھی طرح درگزر کرو، ف۹۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=85
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...