Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ zoom
Transliteration FajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin zoom
Transliteration-2 fajaʿalnā ʿāliyahā sāfilahā wa-amṭarnā ʿalayhim ḥijāratan min sijjīlin zoom
Literal
(Word by Word)
 And We made its highest (part) its lowest, and We rained upon them stones of baked clay. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and We turned those [sinful towns} upside down, and rained down upon them stone-hard blows of chastisement pre-ordained. zoom
M. M. Pickthall And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay. zoom
Shakir Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed. zoom
Wahiduddin Khan We turned the town upside down and rained upon them stones of clay. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We made its high part low and We rained down on them rocks of baked clay. zoom
T.B.Irving We turned things upside down and rained down stones which had been stamped with their names on them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We turned the cities ˹of Sodom and Gomorrah˺ upside down and rained upon them stones of baked clay. zoom
Safi Kaskas and We turned the town upside down, and rained down upon them stones of baked clay. zoom
Abdul Hye  And We turned it (towns of Sodom in Palestine) upside down and rained to them stones of baked clay. zoom
The Study Quran then We made its uppermost to be its lowermost, and We rained down upon them stones of baked clay. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus We turned it upside down, and rained over them with rocks made from hardened clay. zoom
Abdel Haleem We turned their city upside down and rained on them a shower of clay stones. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We made the upside there of downwards, and We rained on them stones of baked clay. zoom
Ahmed Ali And We turned the city upside down, and rained on them stones of hardened lava. zoom
Aisha Bewley We turned the place completely upside down and rained down on them stones of hard-baked clay. zoom
Ali Ünal And We turned them (the sinful towns) upside down, and rained down on them stones of baked clay. zoom
Ali Quli Qara'i and We made its topmost part its nethermost, and rained on them stones of shale. zoom
Hamid S. Aziz And We turned their cities upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We turned it upside-down, and We rained upon them stones of baked clay. zoom
Muhammad Sarwar We turned the town upside-down and showered on them lumps of baked clay. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, We turned it (the city) upside down and rained down upon them stones of baked clay. zoom
Shabbir Ahmed And We turned the towns upside down and showered upon them hard heated rocks. zoom
Syed Vickar Ahamed And We turned upside down (the cities of Sodom), and rained down on them brimstones (yellow sulfurous stones) hard as baked clay. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay. zoom
Farook Malik Thus We turned the town upside down and rained down on them brimstones of baked clay. zoom
Dr. Munir Munshey We flipped them upside down! We rained upon them stones made of baked clay! zoom
Dr. Kamal Omar Then We turned the elevated things of that (habitation) to submerged things of that (habitation); and We rained over those people stones from the fully recorded (store house of such stones which are piled up over there and specifically marked for such purposes). zoom
Talal A. Itani (new translation) And We turned it upside down, and rained down upon them stones of baked clay. zoom
Maududi and turned the land upside down, and rained down stones of baked clay. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We turned (the cities) upside down, and We rained stones of hard clay on them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We turned them upside down, and rained down on them brimstone hard as baked clay. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus We made its highest part become its lowest, and We rained upon them fiery projectiles. zoom
Mohammad Shafi We turned the place upside down, and rained stones of baked clay upon the people. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I turned their houses upside down and rained upon them heated stones. zoom
Faridul Haque And We turned the township upside down and rained upon them stones of heated clay. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We laid it (the city) upside down and rained stones of baked clay upon them. zoom
Maulana Muhammad Ali Thus We turned it upside down and rained upon them hard stones. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We made its highest/elevated , its lowest/bottom, and We rained on them stones of dry and hardened mud. zoom
Sher Ali `We turned their town upside down and WE rained upon them stones of clay. zoom
Rashad Khalifa We turned it upside down, and showered them with devastating rocks. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We made the upper side of that town lower side and rained upon them stones of baked clay. zoom
Amatul Rahman Omar We turned it (- the city) upside down, and rained upon the people petrified hard stones of clay (constantly). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We turned their town upside down and rained upon them stones of baked clay. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We turned it uppermost nethermost and rained on it stones of baked clay. zoom
Edward Henry Palmer And we made the higher parts (of the cities) their lower parts, and rained down on them stones of baked clay. zoom
George Sale And We turned the city upside down; and We rained on them stones of baked clay. zoom
John Medows Rodwell And we turned the city upside down, and we rained stones of baked clay upon them. zoom
N J Dawood (2014) We turned their city upside down and let loose a shower of clay-stones upon them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and We turned those [towns] upside down, and rained on them stones of clay. zoom
Musharraf Hussain and We turned their town upside down and pelted them with stones of baked clay. zoom
Ahmed Hulusi We turned them upside down and rained upon them stones of (baked) clay (volcanic lava). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thus We turned that city upside down and rained upon them stones of hard clay. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We turned those cities -Sodom and Gomorrah- upside down and rained them with fire and successional brimstones as hard as baked clay. zoom
Mir Aneesuddin Thus We made their (city) turn upside down and rained on them porous stones of baked clay* . *Probably volcanic debris. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...