Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onların altını-üstünü çevirdik və başlarına odda bişmiş gildən bərk daşlar yağdırdıq. | |
Bosnian Besim Korkut | i Mi smo učinili da ono što je gore bude dolje, i na njih smo kao kišu grumenje od skamenjene gline sručili – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Te u | |
Dutch Salomo Keyzer | En wij keerden de stad ten onderste boven en lieten er een regen op nedervallen van steenen uit gebakken klei. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و شهر را زير و رو كرديم و بارانى از سنگهاى گلين بر آنها بارانديم.(74) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | سپس (شهر و آبادی آنها را زیر و رو کردیم؛) بالای آن را پایین قرار دادیم؛ و بارانی از سنگ بر آنها فرو ریختیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | در نتیجه آن شهر را زیر و رو کردیم و بر آنان سنگ هایی از جنس سنگِ گل باراندیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و شهر و دیار آنها را زیر و زبر ساخته و آن قوم را سنگباران عذاب کردیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Et Nous renvers | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Wir kehrten das Oberste zuunterst, und Wir lie | |
German Amir Zaidan | Dann kehrten WIR ihr Oberstes zuunterst und lie | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und Wir kehrten das Oberste von ihr zuunterst und lie | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka Kami jadikan bahagian atas kota itu terbalik ke bawah dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang keras. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Sconvolgemmo la città e facemmo piovere su di essa pietre d'argilla indurita. | |
Italian Safi Kaskas | E abbiamo rivoltato le città e abbiamo fatto piovere su di esse pietre di fuoco dure come argilla cotta. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അങ്ങനെ ആ രാജ്യത്തെ നാം തലകീഴായി മറിക്കുകയും, ചുട്ടുപഴുത്ത ഇഷ്ടികക്കല്ലുകള് അവരുടെ മേല് നാം വര്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Reviramo-la (a cidade) e desencadeamos sobre os seus habitantes uma chuva de pedras de argila endurecida. | |
Russian Kuliev E. | Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И Мы перевернули [город Лута] вверх дном и пролили на них дождь из окаменевшей глины. | |
Russian V. Porokhova | И Мы вверх дном перевернули их селенья ■ И пролили на них дождем камней ■ Из обожженной глины, - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اُن شھر جو مٿيون پاسو اُن جي ھيٺ ڪيوسون ۽ مٿن پڪل مٽيءَ جا ڳوڙھا وساياسون | |
Spanish Julio Cortes | La volvimos de arriba abajo e hicimos llover sobre ellos piedras de arcilla. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Шул вакыт шәһәрнең өстен аска әйләндереп һәлак иттек һәм җәһәннәмдә кыздырылган ташларны өсләренә яудырдык. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | سو ہم نے ان کی بستی کو زِیر و زَبر کر دیا اور ہم نے ان پر پتھر کی طرح سخت مٹی کے کنکر برسائے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم نے اس شہر کو (الٹ کر) نیچے اوپر کردیا۔ اور ان پر کھنگر کی پتھریاں برسائیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو ہم نے اس بستی کا اوپر کا حصہ اس نے نیچے کا حصہ کردیا (ف۸۰) اور ان پر کنکر کے پتھر برسائے، | |