Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hijr 15:74 

Arabic Source
Arabic فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onların altını-üstünü çevirdik və başlarına odda bişmiş gildən bərk daşlar yağdırdıq. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i Mi smo učinili da ono što je gore bude dolje, i na njih smo kao kišu grumenje od skamenjene gline sručili – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Te u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij keerden de stad ten onderste boven en lieten er een regen op nedervallen van steenen uit gebakken klei. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و شهر را زير و رو كرديم و بارانى از سنگ‌هاى گلين بر آن‌ها بارانديم.(74) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس (شهر و آبادی آنها را زیر و رو کردیم؛) بالای آن را پایین قرار دادیم؛ و بارانی از سنگ بر آنها فرو ریختیم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
در نتیجه آن شهر را زیر و رو کردیم و بر آنان سنگ هایی از جنس سنگِ گل باراندیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و شهر و دیار آنها را زیر و زبر ساخته و آن قوم را سنگباران عذاب کردیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Nous renvers zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir kehrten das Oberste zuunterst, und Wir lie zoom
German
Amir Zaidan
Dann kehrten WIR ihr Oberstes zuunterst und lie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und Wir kehrten das Oberste von ihr zuunterst und lie zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka Kami jadikan bahagian atas kota itu terbalik ke bawah dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang keras. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Sconvolgemmo la città e facemmo piovere su di essa pietre d'argilla indurita. zoom
Italian
Safi Kaskas
E abbiamo rivoltato le città e abbiamo fatto piovere su di esse pietre di fuoco dure come argilla cotta. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ആ രാജ്യത്തെ നാം തലകീഴായി മറിക്കുകയും, ചുട്ടുപഴുത്ത ഇഷ്ടികക്കല്ലുകള്‍ അവരുടെ മേല്‍ നാം വര്‍ഷിക്കുകയും ചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Reviramo-la (a cidade) e desencadeamos sobre os seus habitantes uma chuva de pedras de argila endurecida. zoom
Russian
Kuliev E.
Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И Мы перевернули [город Лута] вверх дном и пролили на них дождь из окаменевшей глины. zoom
Russian
V. Porokhova
И Мы вверх дном перевернули их селенья ■ И пролили на них дождем камней ■ Из обожженной глины, - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُن شھر جو مٿيون پاسو اُن جي ھيٺ ڪيوسون ۽ مٿن پڪل مٽيءَ جا ڳوڙھا وساياسون zoom
Spanish
Julio Cortes
La volvimos de arriba abajo e hicimos llover sobre ellos piedras de arcilla. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Шул вакыт шәһәрнең өстен аска әйләндереп һәлак иттек һәм җәһәннәмдә кыздырылган ташларны өсләренә яудырдык. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو ہم نے ان کی بستی کو زِیر و زَبر کر دیا اور ہم نے ان پر پتھر کی طرح سخت مٹی کے کنکر برسائے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے اس شہر کو (الٹ کر) نیچے اوپر کردیا۔ اور ان پر کھنگر کی پتھریاں برسائیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے اس بستی کا اوپر کا حصہ اس نے نیچے کا حصہ کردیا (ف۸۰) اور ان پر کنکر کے پتھر برسائے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=74
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...