Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ zoom
Transliteration Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun zoom
Transliteration-2 waqālū yāayyuhā alladhī nuzzila ʿalayhi l-dhik'ru innaka lamajnūnun zoom
Literal
(Word by Word)
 And they say, "O you (to) whom has been sent down [on him] the Reminder, indeed, you (are) surely mad. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad! zoom
M. M. Pickthall And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! zoom
Shakir And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane: zoom
Wahiduddin Khan They say, You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they say: O thou to whom was sent down the Remembrance, truly, thou art one who is possessed. zoom
T.B.Irving Yet they say: "You to whom the Reminder has been sent down, why you´re crazy! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They say, “O you to whom the Reminder is revealed! You must be insane! zoom
Safi Kaskas And [yet], they [who deny the truth] say, "You, to whom the message has been sent down, you are crazy. zoom
Abdul Hye  And they say: “O you (Muhammad) to whom the reminder (the Qur’an) has been sent down! Surely, you are insane. zoom
The Study Quran And they say, “O you unto whom the Reminder has been sent down, truly you are possessed. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy." zoom
Abdel Haleem They say, ‘Receiver of this Quran! You are definitely mad. zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed. zoom
Ahmed Ali And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil. zoom
Aisha Bewley They say, ´You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad. zoom
Ali Ünal They say: "O you, on whom the Reminder (the Book of advice, warning, and instructions) is sent down, truly you are a madman. zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy. zoom
Hamid S. Aziz But they say, "O you to whom the Reminder (the Quran) has been sent down! Verily, you are possessed. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they said, "O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman. zoom
Muhammad Sarwar (The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane. zoom
Muhammad Taqi Usmani They say, .O you to whom the Dhikr (the Qur‘an) has been revealed, you are surely insane. zoom
Shabbir Ahmed And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!" zoom
Syed Vickar Ahamed And they say: "O you to whom the Message is being revealed! You are truly mad (or possessed)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. zoom
Farook Malik They say: "O you to whom the reminder (The Qur'an) is being revealed! You are surely insane. zoom
Dr. Munir Munshey They (the unbelievers) said, "Oh you, upon whom this reminder is revealed! You are really insane!" zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “O you that on whom Az-Zikr. has been delivered, you are surely a fanatic! zoom
Talal A. Itani (new translation) And they said, 'O you who received the message, you are insane.' zoom
Maududi They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: you, the one that the reminder (Quran) is sent to him, you are certainly mad. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “O you to whom the message is being revealed, you are certainly insane. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy." zoom
Mohammad Shafi And they say, "O you to whom the Reminder (Qur'aan) has been revealed! You are indeed mad." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers make mockery saying: “This Mohammad guy who claims to receive divine revelation is nothing but a crazy person.” zoom
Faridul Haque And they said, "O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad. zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)." zoom
Sher Ali And they said, `O thou to whom this exhortation has been sent down, thou art surely a madman, zoom
Rashad Khalifa They said, "O you who received this reminder, you are crazy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said 'O you upon whom Quran has been sent down, you are certainly a madman.' zoom
Amatul Rahman Omar And they say, `O you to whom this Reminder (- the Qur'an) has been revealed! you are a mad man indeed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (the disbelievers) say (insolently): ‘O man on whom this Qur’an has been revealed, indeed you are insane. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed! zoom
Edward Henry Palmer But they say, 'O thou to whom the Reminder has been sent down! verily, thou art possessed. zoom
George Sale The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil: zoom
John Medows Rodwell They say: "O thou to whom the warning hath been sent down, thou art surely possessed by a djinn: zoom
N J Dawood (2014) They say: ‘You to whom the Admonition was revealed, you are surely possessed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They say: 'You to whom this reminder has been bestowed from on high! You are truly mad. zoom
Ahmed Hulusi They said, “O the one to whom remembrance (dhikr) has been revealed! Indeed, you are crazy (possessed by the jinni).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they (unbelievers) said: 'O' you to whom the (Divine) Reminder has been sent down, you are surely insane; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Acting against their own best interests, they accuse the Messenger of falsehood; they mockingly say to him: "O you who claim to have received the divine message from heaven, you are indeed insane or demoniac". zoom
Mir Aneesuddin And they say, “O you on whom the reminder has been sent down ! you are certainly possessed by a jinn. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...