←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Safi Kaskas
No nation can speed up [the end of] its time, nor defer it.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُون
Transliteration
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona
Transliteration-2
mā tasbiqu min ummatin ajalahā wamā yastakhirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not (can) advance any nation its term and not (can) delay it.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it]
M. M. Pickthall
No nation can outstrip its term nor can they lag behind
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Neither can a people anticipate its term, nor delay it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Safi Kaskas
No nation can speed up [the end of] its time, nor defer it.
Wahiduddin Khan
no people can forestall their doom, nor can they delay it
Shakir
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it)
Dr. Laleh Bakhtiar
No community precedes its term nor delays it.
T.B.Irving
no nation can forestall its deadline, nor will they ever postpone it.
Abdul Hye
No nation can advance its term (fate), nor delay it.
The Study Quran
No community can hasten its term, nor delay it
Dr. Kamal Omar
No Ummah (Community) outstrips its appointed life-span and they do not remain existent beyond (that)
Farook Malik
No people can forestall their doom, nor can they postpone it
Talal A. Itani (new translation)
No nation can bring its time forward, nor can they delay it
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way can any nation outstrip its term, and in no way will they (be able) to postpone it
Muhammad Sarwar
Every nation can only live for the time appointed for it
Muhammad Taqi Usmani
No people can precede their appointed time, nor can they exceed it
Shabbir Ahmed
The Law of Respite has no exceptions. No nation can hasten or delay the consequence
Dr. Munir Munshey
No generation shall hasten or delay the term fixed for it
Syed Vickar Ahamed
And not any people can foresee its term, nor can they delay it
Umm Muhammad (Sahih International)
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No nation can quicken its fate, nor can they delay
Abdel Haleem
no community can bring its time forward, nor delay it
Abdul Majid Daryabadi
No community precedeth the term thereof nor doth it fall behind
Ahmed Ali
No people can hasten or delay the term already fixed for them
Aisha Bewley
No nation can advance its appointed time nor can they delay it.
Ali Ünal
No community can ever hasten on the end of its term, nor can they delay it
Ali Quli Qara'i
No nation can advance its time nor can it defer it
Hamid S. Aziz
No nation can hasten on its appointed time, nor put it off
Ali Bakhtiari Nejad
No group advances or delays its appointed time
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Neither can the people anticipate its term nor delay it
Musharraf Hussain
no town can go beyond its appointed time, nor can they delay it.
Maududi
No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Nonation can quicken its fate, nor can they delay it
Mohammad Shafi
No people can prepone their end nor can they postpone it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No community can precede its promised time nor it can fall behind.
Rashad Khalifa
The end of any community can never be advanced, nor delayed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No nation can outstrip its term, nor do they put it back
Maulana Muhammad Ali
No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it)
Muhammad Ahmed - Samira
None from a nation precedes its term/time, and they do not delay (it)
Bijan Moeinian
No community is destroyed before its pre-determined time of reflection and re-evaluation nor is given more time than what is fair enough for coming to their senses
Faridul Haque
No group may advance its appointed promise nor postpone it
Sher Ali
No people can escape their doom by outstripping their appointed term, nor can they remain behind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No people can go beyond their appointed term, nor can they step back (under the law of rise and fall)
Amatul Rahman Omar
No people can outstrip its term and none can ever remain behind
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
No nation can anticipate its term, nor delay it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and no nation outstrips its term, nor do they put it back
George Sale
No nation shall be punished before their time shall be come; neither shall they be respited after
Edward Henry Palmer
No nation can hasten on its appointed time, nor put it off
John Medows Rodwell
No people can forestall or retard its destiny
N J Dawood (2014)
Communities cannot forestall their doom, nor can they retard it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
People cannot anticipate their term or delay it.
Sayyid Qutb
No community can ever forestall its term, nor can they delay it.
Ahmed Hulusi
No population can advance nor delay their term.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
No nation outstrips its term, nor can they postpone (it)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor can a people or a nation hasten their own end of ultimate state earlier than the predetermined due date nor can they delay it either
Mir Aneesuddin
No community can advance (the time of) its term (for destruction) nor can it postpone (it).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Neither can a people anticipate its term, nor delay it
OLD Literal Word for Word
Not (can) advance any nation its term and not (can) delay it