Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ zoom
Transliteration Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona zoom
Transliteration-2 qāla waman yaqnaṭu min raḥmati rabbihi illā l-ḍālūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "And who despairs of (the) Mercy (of) his Lord except those who are zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?" zoom
M. M. Pickthall He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" zoom
Shakir He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones? zoom
Wahiduddin Khan He said, Who but the misguided despair of the mercy of their Lord? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Who despairs of the mercy of his Lord, but the ones who go astray? zoom
T.B.Irving He said: "Who despairs of his Lord´s mercy except those who are lost?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?” zoom
Safi Kaskas [He exclaimed]: "And who - other than those who have utterly lost their way -could ever abandon the hope of his Lord's grace?" zoom
Abdul Hye  (Abraham) said: “Who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?” zoom
The Study Quran He said, “Who despairs of the Mercy of his Lord, save those who are astray?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!" zoom
Abdel Haleem He said, ‘Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: and who despondeth of the mercy of his Lord except the astray zoom
Ahmed Ali "Who would despair of the mercy of his Lord," he answered, "but those who go astray." zoom
Aisha Bewley He said, ´Who despairs of the mercy of his Lord except for misguided people?´ zoom
Ali Ünal He said: "Who would despair of his Lord’s mercy, other than those who are astray?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except those who are astray?!’ zoom
Hamid S. Aziz He said, "Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?" zoom
Muhammad Sarwar He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error. zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Who can lose hope in the mercy of his Lord except those who have lost the straight path?. zoom
Shabbir Ahmed Abraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord?" zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "And who despairs of the Mercy of his Lord, except those who go astray?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" zoom
Farook Malik He said: "Who would despair of the mercy of his Lord except one who goes astray?" zoom
Dr. Munir Munshey He (Ibraheem) said, "Only the misguided abandon hope in the mercy of their Lord!" zoom
Dr. Kamal Omar (Ibrahim) said: “And who despairs of the Mercy of his Nourisher-Sustainer except those who have gone astray?” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'And who despairs of his Lord's mercy but the lost?' zoom
Maududi Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: and who loses hope of his Master’s mercy except the lost ones? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “And who despairs of the mercy of his Lord except those who stray?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!" zoom
Mohammad Shafi He said, "And who would despair of the Mercy of his Lord but the wicked ones?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Abraham confirmed: “Only those who do not believe in God will give up.” zoom
Faridul Haque He said, "Who is it that despairs from the mercy of his Lord, except those who are astray?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray? zoom
Maulana Muhammad Ali He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones? zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "And who despairs from his Lord's mercy, except the misguided?" zoom
Sher Ali He said, `And who despairs of the mercy of his Lord but such as go astray?' zoom
Rashad Khalifa He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'Who is disappointed of the Mercy of his Lord but those who have gone astray.' zoom
Amatul Rahman Omar He said, `And who despairs of the mercy of his Lord, but the erring ones?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ibrahim (Abraham) said: ‘Who can lose hope of his Lord’s mercy except the strayed ones?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Ibrahim (Abraham)) said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?' zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?' zoom
George Sale He answered, and who despaireth of the mercy of God, except those who err? zoom
John Medows Rodwell "And who," said he, "despaireth of the mercy of his Lord, but they who err?" zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Who but the lost would despair of God‘s mercy? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He said: 'Who but a person going far astray abandons hope of His Lord's grace?' zoom
Ahmed Hulusi (Abraham) said, “Who can despair the grace of my Rabb, except those who have gone astray (from the reality)?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'And who despairs of the mercy of his Lord save those who are astray ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Who would despair of Allah's mercy", Ibrahim said, " but those who are lost in the maze of error!" zoom
Mir Aneesuddin He said, “ And who despairs of the mercy of his Fosterer except those who are despair.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...