←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
Safi Kaskas   
He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَیُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ ۝٥٧
Transliteration (2021)   
qāla famā khaṭbukum ayyuhā l-mur'salūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Then what (is) your business, O messengers?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
M. M. Pickthall   
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
Safi Kaskas   
He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?"
Wahiduddin Khan   
Then he asked, What then is your business, O messengers
Shakir   
He said: What is your business then, O messengers
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Then, what is your business, O the ones who are sent?
T.B.Irving   
He said: "Yet what is your errand, you emissaries?"
Abdul Hye   
(Abraham again) said: “Then what is your mission, O Messengers?”
The Study Quran   
He said, “What is your errand
Talal Itani & AI (2024)   
He then inquired, “What’s your mission, O messengers?”
Talal Itani (2012)   
He said, 'So what is your business, O envoys?'
Dr. Kamal Omar   
(Ibrahim further) said: “So, what is your assigned mission, O you the sent-ones
M. Farook Malik   
Then he asked: "On what expedition you have been sent, O emissaries of Allah?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "So, what is your concern, you Emissaries?"
Muhammad Sarwar   
Messengers, what is your task?"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Then, what is your mission, O messengers?
Shabbir Ahmed   
He added, "And afterward what is your mission O Messengers?"
Dr. Munir Munshey   
Said, "What is your mission, Oh angels?"
Syed Vickar Ahamed   
Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "What then is your business here, O messengers"
Abdel Haleem   
and then asked, ‘Messengers, what is your errand?’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: what is your errand, sent ones
Ahmed Ali   
And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"
Aisha Bewley   
He added, ´What is your business, messengers?´
Ali Ünal   
He said: "Then (after that) what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Hamid S. Aziz   
He said, "What then is your business, O you messengers?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “So what is your business, messengers?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Abraham said, “What then is the business on which you have come, O you messengers?
Musharraf Hussain   
He then asked, “Messengers, what’s your mission?”
Maududi   
He added: "What is your errand O sent ones?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "What then is your affair, O messengers?"
Mohammad Shafi   
He said, "What is your mission then, O Messengers?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said 'What now is your business O Messenger.
Rashad Khalifa   
He said, "What is your mission, O messengers?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He asked: 'Messengers, what is your errand?
Maulana Muhammad Ali   
He said: What is your business, then, O messengers
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?"
Bijan Moeinian   
He continued: “What is your mission.”
Faridul Haque   
He said, "And what is your next task, O the sent angels?"
Sher Ali   
He said, `What now is your real business, O ye messengers?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Ibrahim (Abraham) asked: ‘O deputed angels (sent by Allah), what other assignment do you have (to accomplish besides these glad tidings for which you have come)?
Amatul Rahman Omar   
He added, `O you messengers! what is your real business then?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Ibrahim (Abraham) again) said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'And what is your business, envoys?
George Sale   
And he said, what is your errand therefore, O messengers of God
Edward Henry Palmer   
He said, 'What is your business, O ye messengers?
John Medows Rodwell   
He said, "What is your business then, O ye Sent Ones?"
N J Dawood (2014)   
Envoys,‘ he said, ‘what is your errand?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “What then is your business in hand O you the messengers?”
Munir Mezyed   
He said: ‘What then is your mission, O’ Messengers?’
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: So what have you come for, oh messengers?
Linda “iLHam” Barto   
(Abraham) said, “With what other errand have you come, O messengers?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “So what is your business, O emissaries?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Yet what is your errand, you emissaries?"
Samy Mahdy   
He said, “So what is the condition of you, O the messengers?”
Sayyid Qutb   
[Abraham] said: 'What is your business, you [heavenly] messengers?'
Ahmed Hulusi   
(Abraham) said, “O disclosed ones! What (else) is your function?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'What is your business, then, O' you (Divine) messengers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And now", Ibrahim said, "what is the errand on which you Messengers have come?"
Mir Aneesuddin   
He said, “ Then what is your (other) business O you messengers?”
The Wise Quran   
He said, 'Then what is your affair, O messengers?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of God)?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Then what (is) your business, O messengers?
OLD Transliteration   
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona