Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ zoom
Transliteration Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona zoom
Transliteration-2 qāla famā khaṭbukum ayyuhā l-mur'salūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Then what (is) your business, O messengers?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?" zoom
M. M. Pickthall He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of God)?" zoom
Shakir He said: What is your business then, O messengers? zoom
Wahiduddin Khan Then he asked, What then is your business, O messengers? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Then, what is your business, O the ones who are sent? zoom
T.B.Irving He said: "Yet what is your errand, you emissaries?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?” zoom
Safi Kaskas He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?" zoom
Abdul Hye  (Abraham again) said: “Then what is your mission, O Messengers?” zoom
The Study Quran He said, “What is your errand, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "What then is your business here, O messengers" zoom
Abdel Haleem and then asked, ‘Messengers, what is your errand?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: what is your errand, sent ones? zoom
Ahmed Ali And asked them: "What matter, O angels, brings you here?" zoom
Aisha Bewley He added, ´What is your business, messengers?´ zoom
Ali Ünal He said: "Then (after that) what is your concern, O you (heavenly) envoys?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘O messengers, what is now your errand?’ zoom
Hamid S. Aziz He said, "What then is your business, O you messengers?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "So, what is your concern, you Emissaries?" zoom
Muhammad Sarwar Messengers, what is your task?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Then, what is your mission, O messengers?. zoom
Shabbir Ahmed He added, "And afterward what is your mission O Messengers?" zoom
Syed Vickar Ahamed Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" zoom
Farook Malik Then he asked: "On what expedition you have been sent, O emissaries of Allah?" zoom
Dr. Munir Munshey Said, "What is your mission, Oh angels?" zoom
Dr. Kamal Omar (Ibrahim further) said: “So, what is your assigned mission, O you the sent-ones? zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'So what is your business, O envoys?' zoom
Maududi He added: "What is your errand O sent ones?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: so what is your business messengers? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Abraham said, “What then is the business on which you have come, O you messengers?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "What then is your affair, O messengers?" zoom
Mohammad Shafi He said, "What is your mission then, O Messengers?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He continued: “What is your mission.” zoom
Faridul Haque He said, "And what is your next task, O the sent angels?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He asked: 'Messengers, what is your errand? ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: What is your business, then, O messengers? zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?" zoom
Sher Ali He said, `What now is your real business, O ye messengers?' zoom
Rashad Khalifa He said, "What is your mission, O messengers?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said 'What now is your business O Messenger. zoom
Amatul Rahman Omar He added, `O you messengers! what is your real business then?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ibrahim (Abraham) asked: ‘O deputed angels (sent by Allah), what other assignment do you have (to accomplish besides these glad tidings for which you have come)?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Ibrahim (Abraham) again) said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'And what is your business, envoys?' zoom
Edward Henry Palmer He said, 'What is your business, O ye messengers?' zoom
George Sale And he said, what is your errand therefore, O messengers of God? zoom
John Medows Rodwell He said, "What is your business then, O ye Sent Ones?" zoom
N J Dawood (2014) Envoys,‘ he said, ‘what is your errand?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [Abraham] said: 'What is your business, you [heavenly] messengers?' zoom
Ahmed Hulusi (Abraham) said, “O disclosed ones! What (else) is your function?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'What is your business, then, O' you (Divine) messengers ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And now", Ibrahim said, "what is the errand on which you Messengers have come?" zoom
Mir Aneesuddin He said, “ Then what is your (other) business O you messengers?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...