←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
Safi Kaskas
He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُون
Transliteration
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Transliteration-2
qāla famā khaṭbukum ayyuhā l-mur'salūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Then what (is) your business, O messengers?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
M. M. Pickthall
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
Safi Kaskas
He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?"
Wahiduddin Khan
Then he asked, What then is your business, O messengers
Shakir
He said: What is your business then, O messengers
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, what is your business, O the ones who are sent?
T.B.Irving
He said: "Yet what is your errand, you emissaries?"
Abdul Hye
(Abraham again) said: “Then what is your mission, O Messengers?”
The Study Quran
He said, “What is your errand
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim further) said: “So, what is your assigned mission, O you the sent-ones
Farook Malik
Then he asked: "On what expedition you have been sent, O emissaries of Allah?"
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'So what is your business, O envoys?'
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "So, what is your concern, you Emissaries?"
Muhammad Sarwar
Messengers, what is your task?"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, what is your mission, O messengers?
Shabbir Ahmed
He added, "And afterward what is your mission O Messengers?"
Dr. Munir Munshey
Said, "What is your mission, Oh angels?"
Syed Vickar Ahamed
Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "What then is your business here, O messengers"
Abdel Haleem
and then asked, ‘Messengers, what is your errand?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He said: what is your errand, sent ones
Ahmed Ali
And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"
Aisha Bewley
He added, ´What is your business, messengers?´
Ali Ünal
He said: "Then (after that) what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘O messengers, what is now your errand?&rsquo
Hamid S. Aziz
He said, "What then is your business, O you messengers?"
Ali Bakhtiari Nejad
He said: so what is your business messengers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Abraham said, “What then is the business on which you have come, O you messengers?
Musharraf Hussain
He then asked, “Messengers, what’s your mission?”
Maududi
He added: "What is your errand O sent ones?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "What then is your affair, O messengers?"
Mohammad Shafi
He said, "What is your mission then, O Messengers?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said 'What now is your business O Messenger.
Rashad Khalifa
He said, "What is your mission, O messengers?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He asked: 'Messengers, what is your errand?
Maulana Muhammad Ali
He said: What is your business, then, O messengers
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?"
Bijan Moeinian
He continued: “What is your mission.&rdquo
Faridul Haque
He said, "And what is your next task, O the sent angels?"
Sher Ali
He said, `What now is your real business, O ye messengers?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ibrahim (Abraham) asked: ‘O deputed angels (sent by Allah), what other assignment do you have (to accomplish besides these glad tidings for which you have come)?
Amatul Rahman Omar
He added, `O you messengers! what is your real business then?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Ibrahim (Abraham) again) said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He said, 'And what is your business, envoys?
George Sale
And he said, what is your errand therefore, O messengers of God
Edward Henry Palmer
He said, 'What is your business, O ye messengers?
John Medows Rodwell
He said, "What is your business then, O ye Sent Ones?"
N J Dawood (2014)
Envoys,‘ he said, ‘what is your errand?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Abraham) said, “With what other errand have you come, O messengers?”
Sayyid Qutb
[Abraham] said: 'What is your business, you [heavenly] messengers?'
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “O disclosed ones! What (else) is your function?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'What is your business, then, O' you (Divine) messengers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And now", Ibrahim said, "what is the errand on which you Messengers have come?"
Mir Aneesuddin
He said, “ Then what is your (other) business O you messengers?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of God)?"
OLD Literal Word for Word
He said, "Then what (is) your business, O messengers?