Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ zoom
Transliteration Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni zoom
Transliteration-2 qāla abashartumūnī ʿalā an massaniya l-kibaru fabima tubashirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Do you give me glad tidings although has overtaken me old age? Then about what you give glad tidings?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said he: "Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!" zoom
M. M. Pickthall He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?" zoom
Shakir He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news! zoom
Wahiduddin Khan He said, Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Gave you good tidings to me even though old age afflicted me? So of what give you good tidings? zoom
T.B.Irving He said: "Have you brought me word like this once old age has set in on me? What sort of word do you want to spread?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!” zoom
Safi Kaskas Abraham said: "Do you give me this good news despite the fact that I am overwhelmed with old age? What kind of good news is this?" zoom
Abdul Hye  Abraham said: “Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? What kind of glad tidings you are giving?” zoom
The Study Quran He said, “Do you bring me glad tidings when old age has befallen me? So of what do you bring me glad tidings?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me Is that your good news" zoom
Abdel Haleem He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings? zoom
Ahmed Ali "You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?" zoom
Aisha Bewley He said, ´Do you bring me this good news despite the fact of old age having reached me? What kind of good news are you bringing me?´ zoom
Ali Ünal He said: "Do you bring me glad tidings when old age has overtaken me, then how can you bring me such glad tidings?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’ zoom
Hamid S. Aziz He said, "Do you bring me this glad tidings when old age has overtaken me? Of what then do you bring good tidings!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i.e., I am an old man) Of what do you give me glad tidings?" zoom
Muhammad Sarwar Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Do you give me the good news despite the old age has befallen me? So what good news you are giving to me?. zoom
Shabbir Ahmed He said, "How can you give me such glad tiding even though I have been overtaken by old age?" zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "Do you give me the happy news that old age has come over me? Then about what is your good news?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" zoom
Farook Malik He said: "Are you giving me the good news of a son when I have become old? What kind of good news you are giving?" zoom
Dr. Munir Munshey "Do you give me this news even though I have attained an old age? What kind of good news is that?" zoom
Dr. Kamal Omar (Ibrahim got astonished and) said: “Do you transmit me glad tidings (of a son) inspite of that old age has overtaken me ? So on what basis you transmit me the good news?” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?' zoom
Maududi Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: do you give me good news (of a son) although I am old, so what good news are you giving? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Do you give me good news that old age has seized me? Then what is your good news about?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?" zoom
Mohammad Shafi He said, "Do you give me the good news when old age has come upon me? What kind of good news is this that you give me?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Abraham said: “What! How can you give an old man like me a good news like this? Are you sure?” zoom
Faridul Haque He said, "Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?" (* Prophet Ibrahim said this out of surprise.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old? ' Of what do you give me glad tidings? ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Do you give me good news when old age has come upon me? Of what then do you give me good news? zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Did you announce good news to me on that the old age touched me so with what (do) you announce good news to me?" zoom
Sher Ali He said, `Do you give me this glad tidings despite the fact that old age has overtaken me? On what basis, then, do you give me this glad tidings?' zoom
Rashad Khalifa He said, "How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'Do you give me glad tidings inspite of the fact that old age has touched me.' of what then you give me the glad tidings'? zoom
Amatul Rahman Omar He (-Abraham) said, `Do you give me the good tidings inspite of the fact that old age has come upon me. So on what (basis) are you giving (me this) good tidings.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ibrahim (Abraham) said: ‘You are giving me the glad tidings at a time when old age has already overtaken me. So what good news are you giving me now?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Ibrahim (Abraham)) said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Do ye give me this glad tidings although old age has touched me? give me the glad tidings then!' zoom
George Sale He said, do ye bring me the promise of a son now old age hath overtaken me? What is it therefore that ye tell me? zoom
John Medows Rodwell He said, "Bring ye me such tidings now that old age hath come upon me? What, therefore, are your tidings really?" zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Do you bring me such joyful tidings in my old age? What joyful tidings can you bring me?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Said he: 'Do you give me this happy news when I have been overtaken by old age? Of what, then, is your good news?' zoom
Ahmed Hulusi (Abraham) said, “Are you giving me this good news although old age has come upon me? What kind of good news are you giving me?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Do you give me such good news (of a son) while old age has touched me ? Of what do you give me good news ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "How can you", said Ibrahim, "intimate to me such news when I have been carried through the stealing steps of age to advanced life! Is this an object of a joke that you intimate to me!" zoom
Mir Aneesuddin He said, “Do you give me the good news when old age has effected me? Then what is it about which you give me good news?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...