Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ zoom
Transliteration Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin zoom
Transliteration-2 qālū lā tawjal innā nubashiruka bighulāmin ʿalīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "(Do) not be afraid, indeed, we [we] bring glad tidings to you of a boy learned." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said they: "Fear not! Behold, we bring thee the glad tiding of [the birth of] a son who will be endowed with deep knowledge." zoom
M. M. Pickthall They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom." zoom
Shakir They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge. zoom
Wahiduddin Khan They said, Do not be afraid. We come to you with good news. You shall have a son who shall be endowed with great knowledge. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Take no notice. Truly, we give thee good tidings of a knowing boy. zoom
T.B.Irving They said: ´Don´t feel so wary; We bring you word about a clever boy." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son.” zoom
Safi Kaskas They said: "Fear not! We bring you the good news of [the birth of] a son who will be endowed with profound knowledge." zoom
Abdul Hye  They (the angels) said: “Don’t be afraid! We truly bring to you glad tidings of a son (possessing) knowledge.” zoom
The Study Quran They said, “Be not afraid. Truly we bring thee glad tidings of a knowing son.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son." zoom
Abdel Haleem ‘Do not be afraid,’ they said, ‘We bring you good news of a son who will have great knowledge.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: be not afraid; verily we bear thou the glad tidings of a boy knowing. zoom
Ahmed Ali "Have no fear," they said. "We bring you news of a son full of wisdom." zoom
Aisha Bewley They said, ´Do not be afraid. We bring you the good news of a boy of great knowledge.´ zoom
Ali Ünal They said: "Do not be apprehensive. We have brought you the glad tidings of a boy to be endowed with profound knowledge." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "Be not afraid! Verily, we bring you glad tidings of a boy possessing wisdom." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Do not feel tremulous. Surely we give you glad tidings of a knowledgeable youth." zoom
Muhammad Sarwar They replied, "Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son". zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Do not be scared. We give you good news of a boy who will be knowledgeable. zoom
Shabbir Ahmed Said they, "Fear not! Behold, we bring you the glad tiding of an enlightened son." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Do not fear! We bring the happy news of a son blessed with wisdom." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy." zoom
Farook Malik They answered: "Do not be afraid of us! We have come to you with good news of a son endowed with knowledge." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Don´t be afraid! In fact, we give you the good news of a son endowed with wisdom!" zoom
Dr. Kamal Omar They (the angels) said: “Do not feel disturbed. Indeed, we transmit you glad tidings of a son possessing deep knowledge." zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Do not fear; we bring you good news of a boy endowed with knowledge.' zoom
Maududi They said: "Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: do not be afraid, we give you good news of a knowledgeable boy. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Fear not, we give you good news of a son endowed with wisdom.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son." zoom
Mohammad Shafi They said, "Be not afraid! We do indeed give you the good news of a learned son." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “Do not be afraid. We have brought you a good news: You will be blessed with a wise son.” zoom
Faridul Haque They said, "Do not fear - we convey to you the glad tidings of a knowledgeable boy." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Do not be afraid, ' they answered. 'We come to give you glad tidings of a knowledgeable child. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Be not afraid, we give thee good news of a boy, possessing knowledge. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Do not be afraid/apprehensive, that we, we announce good news to you with (of) a knowledgeable boy (new son)." zoom
Sher Ali They said, `Be not afraid; we give thee glad tidings of a son who shall be endowed with great knowledge.' zoom
Rashad Khalifa They said, "Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said 'do not fear, we give you glad tidings of a son possessing knowledge.' zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Have no fear, we give you good tidings of (the birth of) a son endowed with knowledge.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The guest angels) said: ‘Do not feel afraid. We give you the glad tidings of (the birth of) a son endowed with knowledge and wisdom.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy.' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Be not afraid! verily, we give thee glad tidings of a knowing boy.' zoom
George Sale And they replied, fear not; we bring thee the promise of a wise son. zoom
John Medows Rodwell They said, "Fear not, for of a sage son we bring thee tidings." zoom
N J Dawood (2014) Have no fear,‘ they said. ‘We come to you with joyful tidings. You shall have a son endowed with knowledge.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said: 'Do not be alarmed. We bring you the happy news of the birth of a son to you who will be endowed with knowledge.' zoom
Ahmed Hulusi (They said), “Do not be anxious! We have come to give you the good news that you shall have a son who will be Aleem (possess great knowledge).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'Be not afraid! Verily we give you the good news of a son endowed with knowledge. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Do not be afraid". They said, " we have some news to break to you. We are here to announce to you the procreation of a son Ishaq (Isaac) who shall be imbued with wisdom and divine know ledge" zoom
Mir Aneesuddin They said, “Do not be afraid, we (have come to) give you the good news of a son possessing knowledge.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...