Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ zoom
Transliteration Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin zoom
Transliteration-2 waḥafiẓ'nāhā min kulli shayṭānin rajīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 And We have protected it from every devil accursed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and We have made them secure against every satanic force accursed - zoom
M. M. Pickthall And We have guarded it from every outcast devil, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And (moreover) We have guarded them from every cursed devil: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And (moreover) We have guarded them from every evil spirit accursed: zoom
Shakir And We guard it against every accursed Shaitan, zoom
Wahiduddin Khan and We have guarded it from every accursed devil: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We kept them safe from every accursed satan, zoom
T.B.Irving We have safeguarded them against every outcast Satan zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We protected it from every accursed devil, zoom
Safi Kaskas And We have secured it from every cursed satanic force. zoom
Abdul Hye  and We have protected them from every outcast devil. zoom
The Study Quran And We have preserved them from every satan outcast, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have guarded them from every outcast devil. zoom
Abdel Haleem and guarded it from every stoned satan: zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have guarded it from every Satan damned. zoom
Ahmed Ali And We have preserved it from every accursed devil, zoom
Aisha Bewley We have guarded them from every cursed Shaytan — zoom
Ali Ünal And We have made it secure against every satan rejected (from God’s mercy), zoom
Ali Quli Qara'i and We have guarded them from every outcast Satan, zoom
Hamid S. Aziz And We have guarded them from every accursed (rejected, pelted) devil (or evil spirit); zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have preserved it from every outcast Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil). zoom
Muhammad Sarwar We have protected them from every condemned devil, zoom
Muhammad Taqi Usmani and have protected them from every outcast devil, zoom
Shabbir Ahmed And We have guarded it from every destructive force. zoom
Syed Vickar Ahamed And (also) We have guarded them from every evil spirit that is cursed: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah ] zoom
Farook Malik and We have guarded them from every accursed Satan. zoom
Dr. Munir Munshey And We have secured it against every cursed Shaitan! zoom
Dr. Kamal Omar And We have guarded it from every outcast devil, zoom
Talal A. Itani (new translation) And We guarded them from every outcast devil. zoom
Maududi and have protected them against every accursed satan zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We guarded it from every cast out devil. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have guarded them from every rejected devil. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe have guarded it from every outcast devil. zoom
Mohammad Shafi And We have guarded it against every accursed Satan. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such places are far beyond the reach of the devils (indicating that Satan and his followers do not have the power to roam freely in the universe.) zoom
Faridul Haque And We have kept it guarded from every outcast devil. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and guarded them from every stoned satan. zoom
Maulana Muhammad Ali And We guard it against every accursed devil, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We protected/guarded it from every cursed/expelled devil. zoom
Sher Ali And WE have guarded it against the intrusion of every rejected Satan. zoom
Rashad Khalifa And we guarded it against every rejected devil. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have guarded it from every accursed Satan. zoom
Amatul Rahman Omar And We have guarded it against (the intrusion of) every rebellious rejected satan. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have ensured the protection of this (system of heavenly universe) from every outcast satan (i.e., from the destructive phenomenon of every rebellious force). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and guarded them from every accursed Satan zoom
Edward Henry Palmer and we have guarded them from every pelted devil; zoom
George Sale And we guard them from every devil driven away with stones; zoom
John Medows Rodwell And We guard them from every stoned Satan, zoom
N J Dawood (2014) And We have guarded them from every cursed demon. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and We have guarded them from every cursed devil, zoom
Ahmed Hulusi We protected it from every accursed and rejected Satan (the sense of individualism and fear of loss formed by the amygdala). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We have guarded them against every accursed Satan. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We guarded them and their harmonious setting from disturbing Satanic forces and from those with characteristics befitting AL-Shaytan, the accursed. zoom
Mir Aneesuddin And We have protected it from every driven away devil, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...