←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and We have made them secure against every satanic force accursed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We protected it from every accursed devil,
Safi Kaskas
And We have secured it from every cursed satanic force.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيم
Transliteration
Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin
Transliteration-2
waḥafiẓ'nāhā min kulli shayṭānin rajīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We have protected it from every devil accursed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and We have made them secure against every satanic force accursed
M. M. Pickthall
And We have guarded it from every outcast devil
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We protected it from every accursed devil,
Safi Kaskas
And We have secured it from every cursed satanic force.
Wahiduddin Khan
and We have guarded it from every accursed devil
Shakir
And We guard it against every accursed Shaitan
Dr. Laleh Bakhtiar
And We kept them safe from every accursed satan,
T.B.Irving
We have safeguarded them against every outcast Satan
Abdul Hye
and We have protected them from every outcast devil.
The Study Quran
And We have preserved them from every satan outcast
Dr. Kamal Omar
And We have guarded it from every outcast devil
Farook Malik
and We have guarded them from every accursed Satan
Talal A. Itani (new translation)
And We guarded them from every outcast devil
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have preserved it from every outcast Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil)
Muhammad Sarwar
We have protected them from every condemned devil
Muhammad Taqi Usmani
and have protected them from every outcast devil
Shabbir Ahmed
And We have guarded it from every destructive force
Dr. Munir Munshey
And We have secured it against every cursed Shaitan
Syed Vickar Ahamed
And (also) We have guarded them from every evil spirit that is cursed
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have guarded them from every outcast devil
Abdel Haleem
and guarded it from every stoned satan
Abdul Majid Daryabadi
And We have guarded it from every Satan damned
Ahmed Ali
And We have preserved it from every accursed devil
Aisha Bewley
We have guarded them from every cursed Shaytan —
Ali Ünal
And We have made it secure against every satan rejected (from God’s mercy)
Ali Quli Qara'i
and We have guarded them from every outcast Satan
Hamid S. Aziz
And We have guarded them from every accursed (rejected, pelted) devil (or evil spirit)
Ali Bakhtiari Nejad
And We guarded it from every cast out devil
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We have guarded them from every rejected devil
Musharraf Hussain
and protected it from every doomed demon,
Maududi
and have protected them against every accursed sata
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe have guarded it from every outcast devil.
Mohammad Shafi
And We have guarded it against every accursed Satan

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have guarded it from every accursed Satan.
Rashad Khalifa
And we guarded it against every rejected devil.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and guarded them from every stoned satan
Maulana Muhammad Ali
And We guard it against every accursed devil
Muhammad Ahmed - Samira
And We protected/guarded it from every cursed/expelled devil
Bijan Moeinian
Such places are far beyond the reach of the devils (indicating that Satan and his followers do not have the power to roam freely in the universe.
Faridul Haque
And We have kept it guarded from every outcast devil
Sher Ali
And WE have guarded it against the intrusion of every rejected Satan
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have ensured the protection of this (system of heavenly universe) from every outcast satan (i.e., from the destructive phenomenon of every rebellious force)
Amatul Rahman Omar
And We have guarded it against (the intrusion of) every rebellious rejected satan
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and guarded them from every accursed Sata
George Sale
And we guard them from every devil driven away with stones
Edward Henry Palmer
and we have guarded them from every pelted devil
John Medows Rodwell
And We guard them from every stoned Satan
N J Dawood (2014)
And We have guarded them from every cursed demon

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We have protected them from every condemned, evil spirit.
Sayyid Qutb
and We have guarded them from every cursed devil,
Ahmed Hulusi
We protected it from every accursed and rejected Satan (the sense of individualism and fear of loss formed by the amygdala).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We have guarded them against every accursed Satan.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We guarded them and their harmonious setting from disturbing Satanic forces and from those with characteristics befitting AL-Shaytan, the accursed
Mir Aneesuddin
And We have protected it from every driven away devil,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And (moreover) We have guarded them from every evil spirit accursed
OLD Literal Word for Word
And We have protected it from every devil accursed