Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ zoom
Transliteration Walaqad jaAAalna fee alssama-i buroojan wazayyannaha lilnnathireena zoom
Transliteration-2 walaqad jaʿalnā fī l-samāi burūjan wazayyannāhā lilnnāẓirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And verily We have placed in the heavens constellations and We have beautified it for the observers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations, and endowed them with beauty for all to behold; zoom
M. M. Pickthall And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders; zoom
Shakir And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders. zoom
Wahiduddin Khan We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We made constellations in the heavens and We made them appear pleasing to the ones who look. zoom
T.B.Irving We have placed constellations in the sky and embellished it for onlookers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see. zoom
Safi Kaskas We have placed constellations in the sky and have beautified it for the observers. zoom
Abdul Hye  And indeed, We have put big stars in the heaven and beautified it for the beholders; zoom
The Study Quran We have set constellations in the sky, and We have adorned them for the onlookers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers. zoom
Abdel Haleem We have set constellations up in the sky and made it beautiful for all to see, zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholders zoom
Ahmed Ali We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see; zoom
Aisha Bewley We have placed constellations in heaven and made them beautiful for those who look. zoom
Ali Ünal (As evidence for a people open to belief) We have assuredly set in the heaven great constellations, and We have made it (the heaven) beautiful for those beholding; zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers, zoom
Hamid S. Aziz And We have placed in the sky the Signs of the Zodiac (or mansions or constellations of stars), and have made them beautiful to the beholders; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers. zoom
Muhammad Sarwar We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers. zoom
Muhammad Taqi Usmani We have created stellar formations in the sky and have beautified them for onlookers, zoom
Shabbir Ahmed We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders. zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We have set out the Zodiacal Signs (for planets) in the heavens, and made them seem fair to the onlookers; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers. zoom
Farook Malik It is We who have decked the heavens with constellations and made them fair- seeming for the beholders; zoom
Dr. Munir Munshey And surely, We created fortified spheres in the sky, and for the viewers We decorated it! zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We have set Buruj in the heaven and We made it pretty for the beholders. zoom
Talal A. Itani (new translation) We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders. zoom
Maududi We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders, zoom
Ali Bakhtiari Nejad We have certainly placed constellations in the sky, and beautified it for the observers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is We Who have set out the constellations in the heavens, and made them attractive to all gazers, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers. zoom
Mohammad Shafi And certainly We have made constellations in the skies above and We have made it look beautiful for the beholders. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I am the One Who has set out the zodiac signs in the heaves that has made some so enchanted. zoom
Faridul Haque And indeed We created towers in the skies, and beautified it for the beholders. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders, zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers . zoom
Sher Ali And WE have, indeed, made mansions of stars in the heaven and have adorned it for beholders. zoom
Rashad Khalifa We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have indeed made constellations in the heaven and have adorned it for the beholders. zoom
Amatul Rahman Omar We have indeed set up constellations in the heaven, and We have decked it fair for the beholders, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, We brought into existence constellations in the heavens (in the form of galaxies to safeguard the planets), and adorned this (spatial universe) for the beholders. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders, zoom
Edward Henry Palmer And we have placed in the sky the signs of the zodiac, and have made them seemly to the beholders; zoom
George Sale We have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators: zoom
John Medows Rodwell We have set the signs of the zodiac in the Heavens, and adorned and decked them forth for the beholders, zoom
N J Dawood (2014) And We have decked the sky with constellations and made them lovely to behold. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have indeed set up in the heavens constellations, and endowed them with beauty for all to behold, zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We formed constellations in the sky (the brain; specific regions [pineal gland] within the brain that enable the observation of the reality) and adorned it for those who observe it and heed. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed, We have established constellations in the sky and We have decorated them for the beholders, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We established in the heavens mansions or divisions of the ecliptic to be occupied by the moon on successive days and a belt within which the apparent motions of the sun, the moon and principal planets take place - Signs of the Zodiac*- and We adorned them with qualities affording keen pleasure to the sense of sight. zoom
Mir Aneesuddin And We have made galaxies in the sky and adorned it for those who see. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...