Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz səmada bürclər yaratdıq, onlara baxanlar üçün (ulduzlarla) bəzədik. | |
Bosnian Besim Korkut | Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I doista, na | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij hebben de twaalf teekens in den hemel geplaatst en die in verschillende vormen voorgesteld voor hen, die acht geven. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما در آسمانها برجهايى قرار داديم و آن را براى بينندگان زينت داديم.(16) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما در آسمان برجهایی قرار دادیم؛ و آن را برای بینندگان آراستیم. | |
Farsi Hussain Ansarian | به راستی که ما در آسمان، برج هایی قرار دادیم و آن را برای بینندگان [به شکل صورت های فلکی] آراستیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و همانا ما در آسمان کاخهای بلند برافراشتیم و بر چشم بینایان عالم آن کاخها را به زیب و زیور بیاراستیم. | |
French Muhammad Hamidullah | ils diraient : \"Vraiment nos yeux sont voil | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wahrlich, Wir haben T | |
German Amir Zaidan | Und gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Wir haben ja im Himmel T | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan gugusan bintang-bintang (di langit) dan Kami telah menghiasi langit itu bagi orang-orang yang memandang(nya), | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | In verità ponemmo costellazioni nel cielo e lo abbellimmo per coloro che lo osservano. | |
Italian Safi Kaskas | Siamo noi che abbiamo posto le costellazioni dello zodiaco come segni e le abbiamo dotate di bellezza per coloro che le osservano. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകാശത്ത് നാം നക്ഷത്രമണ്ഡലങ്ങള് നിശ്ചയിക്കുകയും, നോക്കുന്നവര്ക്ക് അവയെ നാം അലംകൃതമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Colocamos constela | |
Russian Kuliev E. | Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, Мы воздвигли на небе башни и украсили их для тех, кто смотрит. | |
Russian V. Porokhova | Мы в небесах установили знаки Зодиака ■ Прекрасными для тех, ■ Кто взор к ним обращает, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ بيشڪ آسمان ۾ بُرج بڻاياسون ۽ اُن کي ڏسندڙن لاءِ سينگاريوسون | |
Spanish Julio Cortes | Sí, hemos puesto constelaciones en el cielo, las hemos engalanado a las miradas, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Тәхкыйк күктә йолдызлар халык кылдык вә караучылар өчен күкне шул йолдызлар белән зиннәтле иттек. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے آسمان میں (کہکشاؤں کی صورت میں ستاروں کی حفاطت کے لئے) قلعے بنائے اور ہم نے اس (خلائی کائنات) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم ہی نے آسمان میں برج بنائے اور دیکھنے والوں کے لیے اُس کو سجا دیا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے آسمان میں برج بنائے (ف۱۹) اور اسے دیکھنے والو ں کے لیے آراستہ کیا (ف۲۰) | |