Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ zoom
Transliteration Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona zoom
Transliteration-2 laqālū innamā sukkirat abṣārunā bal naḥnu qawmun masḥūrūna zoom
Literal
(Word by Word)
 They would surely say "Only have been dazzled our eyes. Nay, we (are) a people bewitched." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!, zoom
M. M. Pickthall They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." zoom
Shakir They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people. zoom
Wahiduddin Khan they would still say, Our eyes have been dazzled. We are bewitched. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar they would say: Truly, our sight was dazzled. Nay! We were a bewitched folk. zoom
T.B.Irving they still would say: "Our eyesight has been dazzled-in fact, we are enchanted folk!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.” zoom
Safi Kaskas they would have said, "Our eyesight has only been befuddled," or, "We are under a spell." zoom
Abdul Hye  surely they would have said: “Our eyes have been blocked (blurred). But nay, we have been bewitched.” zoom
The Study Quran they would say, “Our eyes are merely spellbound. Nay, we are a people bewitched!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!" zoom
Abdel Haleem they would still say, ‘Our eyes are hallucinating. We are bewitched.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted. zoom
Ahmed Ali They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled." zoom
Aisha Bewley they would only say, ´Our eyesight is befuddled! Or rather we have been put under a spell!´ zoom
Ali Ünal They would say, "Our eyes are but spellbound; rather, we have been bewitched!" zoom
Ali Quli Qara'i they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; rather we are a bewitched lot.’ zoom
Hamid S. Aziz They would only say, "Our eye-sight is only intoxicated; nay, we have been bewitched by sorcery (or hypnotized)!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They would indeed say, "Surely it is only that our be holdings (i.e., eyesights) are stupefied; no indeed, we are a people bewitched!" zoom
Muhammad Sarwar they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic." zoom
Muhammad Taqi Usmani still they will say, .In fact our eyes have been deluded; rather we are enchanted people. zoom
Shabbir Ahmed They would say, "Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched." zoom
Syed Vickar Ahamed They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been overpowered by magic." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." zoom
Farook Malik still they would have said, 'Our eyes have been dazzled; rather we have been bewitched.'" zoom
Dr. Munir Munshey They would say, "Our sights fail us, we are drugged. Rather, we are a nation bewitched!" zoom
Dr. Kamal Omar they would have surely said: “Our eyes have been dazzled. Nay, we are a people under effect of magic.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They would still say, 'Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.' zoom
Maududi they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted." zoom
Ali Bakhtiari Nejad they would certainly say: indeed our eyes are intoxicated (and we are dazzled), rather we are bewitched people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They would only say, “Our eyes have been intoxicated. No, we have been possessed by deception.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people being bewitched!" zoom
Mohammad Shafi They would still only say, "Our sights.are dazed. Nay, we are a people bewitched!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will say: “We are being hypnotized or something and whatever we see is just an illusion.” zoom
Faridul Haque Even then they would say, "Our sights have been hypnotised - in fact, a magic spell has been cast upon us." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They would say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation." zoom
Sher Ali They would surely say, `Only our eyes are dazed; rather we are a bewitched people' zoom
Rashad Khalifa they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Even then they would say, 'Our sights have been tied, rather we have been mesmerized.' zoom
Amatul Rahman Omar Even then these people would surely say, `Our eyes have only been dazed; rather We are a bewitched people.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Even then) they will certainly say (this): ‘Our eyes have been hypnotized (through some magic trick and deceit), rather we are spellbound.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!' zoom
Edward Henry Palmer then also had they said, 'Our eye-sight is only intoxicated; nay, we are an enchanted people!' zoom
George Sale they would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by enchantments. zoom
John Medows Rodwell They would surely say: It is only that our eyes are drunken: nay, we are a people enchanted. zoom
N J Dawood (2014) still would they say: ‘Our eyes were dazzled: truly, we must have been bewitched.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb still they would surely say: 'It is only our eyes that are spellbound! Indeed, we must have been bewitched.' zoom
Ahmed Hulusi They would surely have said, “Our eyes have been dazzled, in fact, we are a people bewitched!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They would definitely say: Indeed our eyes have been blindfolded, rather we are a people bewitched. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They would, thus still, say: "This is an eye trap. Our eyes have been confused with drink. In fact we have been bewitched". zoom
Mir Aneesuddin they would only say, “Our eyes are intoxicated. No ! we are people influenced by magic.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...