Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hijr 15:15 

Arabic Source
Arabic لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
“Gözümüz bağlanmış (xumarlanmış), biz sehrlənmişik (Muhəmməd bizi ovsunlayıb gözümüzü bağlamışdır)”, - deyərlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
opet bi oni, zacijelo, rekli: \"Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Sigurno bi rekli: \"Samo su opijeni vidovina zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zouden zij veeleer uitroepen: Onze oogen zijn slechts verblind door dronkenschap, of wij bevinden ons onder den indruk eener zinsbeguicheling. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
باز مى‌گويند: ما چشم‌بندى شده‌ايم، بلكه ما را سحر كرده‌اند.(15) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
باز می‌گویند: «ما را چشم‌بندی کرده‌اند؛ بلکه ما (سر تا پا) سحر شده‌ایم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
باز خواهند گفت: یقیناً ما چشم بندی شده ایم، بلکه گروهی جادو شده هستیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
باز هم خواهند گفت: چشمان ما را فرو بسته‌اند، بلکه در ما سحر و جادویی به کار برده‌اند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
sie w zoom
German
Amir Zaidan
w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
tentulah mereka berkata: \"Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang orang yang kena sihir\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
direbbero: «I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!». zoom
Italian
Safi Kaskas
avrebbero detto solamente: “I nostri occhi sono vittime di un’ illusione” o “Siamo stati colti da un incantesimo”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ കണ്ണുകള്‍ക്ക്‌ മത്ത്‌ ബാധിച്ചത്‌ മാത്രമാണ്‌. അല്ല, ഞങ്ങള്‍ മാരണം ചെയ്യപ്പെട്ട ഒരു കൂട്ടം ആളുകളാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Diriam: Nossos olhos foram ofuscados ou fomos mistificados! zoom
Russian
Kuliev E.
они непременно сказали бы: \"Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
то непременно сказали бы: \"Наши взоры затуманены, сами мы зачарованы\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они бы все ж сказали: ■ \"Наши глаза опьянены, ■ Мы колдовскими чарами объяты\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
تڏھن بہ ضرور چون ھا تہ رڳو اسان جون منڊيون ويون آھن بلڪ اسين جادو ڪيل قوم آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
dirían: «Nuestra vista ha sido enturbiada nada más, o, más bien, somos gente a quienes se ha hechizado». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
әлбәттә, әйтерләр иде: \"Күзебез пәрдәләнде, бәлки без сихерләнгәнбез, Мухәммәд безне сихерләгән\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: \"Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(تب بھی) یہ لوگ یقیناً (یہ) کہیں گے کہ ہماری آنکھیں (کسی حیلہ و فریب کے ذریعے) باندھ دی گئی ہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو بھی یہی کہیں کہ ہماری آنکھیں مخمور ہوگئی ہیں بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب بھی یہی کہتے کہ ہماری نگاہ باندھ دی گئی ہے بلکہ ہم پر جادو ہوا ہے (ف۱۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=15
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...