←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
who do not believe in it, although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before.
Safi Kaskas
They will not believe. This was what happened with those earlier people.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِين
Transliteration
La yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena
Transliteration-2
lā yu'minūna bihi waqad khalat sunnatu l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not they believe in it, and verily have passed the way(s) (of) the former (people).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
who do not believe in it, although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken
M. M. Pickthall
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before.
Safi Kaskas
They will not believe. This was what happened with those earlier people.
Wahiduddin Khan
They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples
Shakir
They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed
Dr. Laleh Bakhtiar
They believe not in it. Surely, passed away before them a custom of the ancient ones.
T.B.Irving
they will not believe in it, even though the custom of early people has already preceded it.
Abdul Hye
so they don’t believe in it (the Qur’an), though the examples of (Allah’s punishment of) the ancients have passed.
The Study Quran
They believe not in it, though the wont of those of old has already passed away
Dr. Kamal Omar
They would not Believe in this (Al-Kitab), and indeed the practices of the earlier people have gone forth (which resulted into their complete destruction)
Farook Malik
that they do not believe in it (The Qur'an), despite the examples of the people who passed before them
Talal A. Itani (new translation)
They do not believe in it, though the ways of the ancients have passed away
Muhammad Mahmoud Ghali
They do not believe in it; (The Message) and the enactment (The reward for good and evil) (for) the earliest (people) has already passed away
Muhammad Sarwar
They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers
Muhammad Taqi Usmani
(whereby) they do not believe in it (the Qur‘an), and this has been the way of earlier people
Shabbir Ahmed
They accept not the Message. Such has been the way of those who went before them
Dr. Munir Munshey
They do not believe! This has been the tradition of their ancestors
Syed Vickar Ahamed
That they should not believe in (the Message, the Quran); But (now) the ways of the old have passed away
Umm Muhammad (Sahih International)
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They do not believe in it, while the examples of the early generations has been brought to them
Abdel Haleem
They will not believe in it. That was what happened with the peoples of long ago
Abdul Majid Daryabadi
They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth
Ahmed Ali
So, they will not believe in it: The example of former people is there
Aisha Bewley
They do not have iman in it, even though the example of the previous peoples has gone before.
Ali Ünal
They do not believe in it: for certain the pattern of life of the (sinful) peoples of old times has already passed
Ali Quli Qara'i
they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed
Hamid S. Aziz
They will not believe therein, though the example of those of past times is before them
Ali Bakhtiari Nejad
They do not believe in it, way of the earlier ones who passed away.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
That they should not believe in it, as certain as those from the past have passed away
Musharraf Hussain
They will not believe in the truth despite knowing the example of what happened to previous generations.
Maududi
they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They do not believe in it, while the way of the earlier generations has gone before.
Mohammad Shafi
They believe not in it (the divine Message brought by the Messenger), just as the earlier peoples, that passed away, did not believe (in the divine Messages brought to them by Messengers sent to them)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They believe not therein. and already the example of the ancients has gone forth.
Rashad Khalifa
Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone
Maulana Muhammad Ali
They believe not in it; and the example of the ancients has gone before
Muhammad Ahmed - Samira
They do not believe with it, and (the) manner/nature (of) the firsts/beginners had past/expired
Bijan Moeinian
However, they did not believe their prophet; being stubborn is the state of mind and a characteristic of the disbeliever
Faridul Haque
They do not believe in him, and the tradition of earlier nations has passed
Sher Ali
They believe not in this Qur'an, though the example of the former peoples have gone before them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These people will not believe in this (Qur’an), and (this) is what has been the practice of the bygone people
Amatul Rahman Omar
They will not believe in this (Qur'an), though the precedence of the former peoples has already gone (before them showing how the opposition of truth makes them deserving of the punishment of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allahs punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone
George Sale
They shall not believe on him; and the sentence of the nations of old hath been executed heretofore
Edward Henry Palmer
They will not believe therein, but the course of those of yore is run
John Medows Rodwell
They will not believe on him though the example of those of old hath gone before
N J Dawood (2014)
they deny him, despite the example of the ancients

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They did not believe in (the message). Certainly, the ways of the bygone people have passed.
Sayyid Qutb
who do not believe in it, although the ways of ancient communities have gone before them.
Ahmed Hulusi
They do not believe (in the reminder; knowledge)... And they do not take heed from the consequences lived by previous disbelievers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(But) they do not believe in it and such has been the way of the ancients.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They just refuse to recognize him nor do they accept his message, notwithstanding that Allah's mode of action which has long been pursued in the past for each typical instance forming a particular case of a principle and a signal instance of punishment shall not alter
Mir Aneesuddin
(So) they (too) will not believe in it, and this (has been) the procedure of the ancients (who) have passed away.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away
OLD Literal Word for Word
Not they believe in it, and verily have passed the way(s) (of) the former (people)