←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Safi Kaskas
In that way, We insert discord into the hearts of those who force others to reject Our messages.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِين
Transliteration
Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena
Transliteration-2
kadhālika naslukuhu fī qulūbi l-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin
M. M. Pickthall
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Safi Kaskas
In that way, We insert discord into the hearts of those who force others to reject Our messages.
Wahiduddin Khan
thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful
Shakir
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.
T.B.Irving
Thus We slip it into criminals´ hearts;
Abdul Hye
Thus We let it (disbelief) enter into the hearts of the sinners;
The Study Quran
Thus do We place it into the hearts of the guilty
Dr. Kamal Omar
Thus do We let it (disbelief or breahead of state the religion into sects) enter into the hearts of the Mujrimûn
Farook Malik
Thus do We let doubt creep into the hearts of the criminals
Talal A. Itani (new translation)
Thus We slip it into the hearts of the guilty
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus We insert it (Disbelief) into the hearts of the criminals
Muhammad Sarwar
This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave
Muhammad Taqi Usmani
Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners
Shabbir Ahmed
Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil
Dr. Munir Munshey
Thus We let this (mockery) pass through the hearts of the criminals
Syed Vickar Ahamed
But, We let it (evil) come into the hearts of the guilty
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals
Abdel Haleem
in this way We make the message slip through the hearts of evildoers
Abdul Majid Daryabadi
Even so we make a way for it in the hearts of the culprits
Ahmed Ali
We place in the hearts of sinners (disbelief)
Aisha Bewley
In that way We insert it into the evildoers´ hearts.
Ali Ünal
Thus do We cause it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i
That is how We let it pass through the hearts of the guilty
Hamid S. Aziz
Even so do We let it traverse the heart of the guilty
Ali Bakhtiari Nejad
That is how We put it into the hearts of the guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And we let creep into the hearts of those who are wrong
Musharraf Hussain
That is how We ease the way of disbelief into the hearts of the sinners.
Maududi
Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals.
Mohammad Shafi
Thus do We make it (making a mockery of a Messenger) enter the hearts of the sinners

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In the same way, We make a way for this mockery in the hearts of the culprits.
Rashad Khalifa
We thus control the minds of the guilty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We make it enter the hearts of the sinners
Maulana Muhammad Ali
Thus do We make it enter the hearts of the guilty -
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds
Bijan Moeinian
With their words, these prophets tried to touch their minds
Faridul Haque
This is how We make the mocking * enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.
Sher Ali
Thus do WE cause this habit of mocking to enter into the hearts of the sinful people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is how We infuse this (mockery and ridicule) into the hearts of the sinners
Amatul Rahman Omar
(Just as We made this a habit with the peoples gone by,) so do We cause this (tendency of scornful treatment) enter the minds of these people who sever their ties (with God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
even so We cause it to enter into the hearts of the sinners -
George Sale
In the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet
Edward Henry Palmer
Such conduct also will we put into the hearts of the sinners
John Medows Rodwell
In like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same
N J Dawood (2014)
Thus do We put doubt into the hearts of the guilty

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Thus We allowed (doubt) to creep into the hearts of the sinners.
Sayyid Qutb
Thus do We cause it [i.e. this scorn of the revelation] to slip into the hearts of the guilty,
Ahmed Hulusi
Thus We advance it in the hearts of the guilty ones.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thus do We picture him in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked
Mir Aneesuddin
Thus do We make it to enter the hearts of the criminals.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners
OLD Literal Word for Word
Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals