Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ zoom
Transliteration Waistaftahoo wakhaba kullu jabbarin AAaneedin zoom
Literal
(Word by Word)
  And they sought victory and disappointed every tyrant obstinate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they prayed [to God] that the truth be made to triumph. And [thus it is:] every arrogant enemy of the truth shall be undone [in the life to come], zoom
M. M. Pickthall And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor. zoom
Shakir And they asked for judgment and every insolent opposer was disappointed: zoom
Wahiduddin Khan When they sought Our Judgement, every stubborn oppressor was frustrated. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the Messengers sought judgment and frustrated was every haughty, stubborn one. zoom
T.B.Irving They sought to conquer, and every stubborn oppressor blundered. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And both sides called for judgment, so every stubborn tyrant was doomed. zoom
Safi Kaskas They prayed [to God for help] and each stubborn enemy of the truth failed, zoom
Abdul Hye  But they (the Messengers) sought help and victory (from Allah), and every stubborn, arrogant dictator (who refused to believe in Allah) was destroyed, zoom
The Study Quran And they sought victory, and every stubborn tyrant fails. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they sought victory, and every arrogant tyrant was then made to lose. zoom
Abdel Haleem They asked God to decide, and every obstinate tyrant failed- zoom
Abdul Majid Daryabadi And they besought judgment, and disappointed was every tyrant obstinate. zoom
Ahmed Ali Then (the apostles) asked of God's assistance, and every arrogant tyrant was frustrated: zoom
Aisha Bewley They asked for Allah´s victory, and every obdurate tyrant failed. zoom
Ali Ünal They (both the Messengers and unbelievers) sought a judgment (through test of right and might), and in the end every stubborn tyrant was frustrated (made to fail), zoom
Ali Quli Qara'i They prayed for victory [against the infidels], and every obdurate tyrant has failed, zoom
Hamid S. Aziz Then they sought to force a decision (to settle the matter in their favour); and disappointed was every rebel tyrant! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they (The Messengers) sought assistance (from Allah), and every stubborn potentate was disappointed. zoom
Muhammad Sarwar They prayed for victory and the haughty transgressors were defeated. zoom
Muhammad Taqi Usmani They sought final decision (by demanding the divine scourge), and (thus) every obstinate tyrant failed. zoom
Shabbir Ahmed The Messengers earnestly sought help from their Lord, and every stubborn tyrant ended up frustrated. zoom
Syed Vickar Ahamed And they wanted to win and (wanted) the decision, and failure (and defeat) was the fate of every powerful (and) willful transgressor. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they requested victory from Allah , and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant. zoom
Farook Malik The Messengers called for judgement, (and when the judgement was passed) every tyrant opposer of the Truth was disappointed. zoom
Dr. Munir Munshey They sought the decision, and every obstinate oppressor lost out! zoom
Dr. Kamal Omar And they sought a decision, and perished all the obstinate, arrogant ones. zoom
Talal A. Itani (new translation) And they prayed for victory, and every stubborn tyrant came to disappointment. zoom
Maududi They sought Our judgement. And (thanks to that judgement) every obstinate tyrant opposed to the Truth was brought to naught. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they asked for victory, and every stubborn tyrant was disappointed. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Although they sought victory, disappointed was every powerful, obstinate dictator. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey sought victory, and every arrogant tyrant was then made to lose. zoom
Mohammad Shafi And they sought victory and every obstinate tyrant was frustrated. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They challenged the Lord and received what they deserved. Every tyrant has to face his doom. zoom
Faridul Haque And they sought a decision, and every stubborn rebel was destroyed. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They sought a judgment, then every tyrant was disappointed. zoom
Maulana Muhammad Ali And they sought judgment, and every insolent opposer was disappointed: zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they seeked victory/judgment , and every stubborn/obstinate tyrant/rebel failed/despaired . zoom
Sher Ali And they prayed for victory, and every haughty enemy of truth came to naught: zoom
Rashad Khalifa They issued a challenge, and consequently, every stubborn tyrant ended up doomed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they asked for a decision, and every tyrant obstinate was disappointed. zoom
Amatul Rahman Omar They sought a judgment, (but when it came) every haughty person (and) enemy (of truth) met with no success (and was utterly disappointed). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (ultimately) the Messengers sought victory (from Allah), and every obstinate rebel met defeat and came to nothing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But they (the Messengers) sought victory and help (from their Lord (Allah)), and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They sought a judgment; then was disappointed every froward tyrant -- zoom
Edward Henry Palmer Then they asked for an issue; and disappointed was every rebel tyrant! zoom
George Sale And they asked assistance of God, and every rebellious perverse person failed of success. zoom
John Medows Rodwell Then sought they help from God, and every proud rebellious one perished: zoom
N J Dawood (2014) And they called for help; and every hardened sinner came to grief. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And they prayed for God's help and victory [for the truth]. And every powerful, obstinate enemy of the truth shall come to grief. zoom
Ahmed Hulusi (The Rasuls) wanted conquest... And (thereby) every obstinate tyrant lost. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they (the prophets as well as the believers) sought victory, but every obstinate oppressor remained deprived. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The Messengers prayed for victory and the infidels entertained expectation of triumph and suppression of their adversaries -the Muslims-, but the hopes of every transgressor who is self-willed and opinionated are doomed to disappointment. zoom
Mir Aneesuddin And the (messengers) sought for victory, so every compelling opponent was defeated. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...