Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Ra`d 13:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ zoom
Transliteration Wa-in ma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-innama AAalayka albalaghu waAAalayna alhisabu zoom
Transliteration-2 wa-in mā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-innamā ʿalayka l-balāghu waʿalaynā l-ḥisābu zoom
Literal
(Word by Word)
 And whether We show you a part (of) what We have promised them or We cause you to die, so only on you (is) the conveyance, and on Us (is) the reckoning. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BUT WHETHER We let thee see [in thy lifetime, O Prophet, the fulfilment of] some of what We have promised them, or whether We cause thee to die [before its fulfilment] - thy duty is no more than to deliver the message; and the reckoning is Ours. zoom
M. M. Pickthall Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account. zoom
Shakir And We will either let you see part of what We threaten them with or cause you to die, for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while calling (them) to account is Our (business). zoom
Wahiduddin Khan Whether We show you part of what We have promised them or cause you to pass away [before that], your mission is only to give warning; it is for Us to do the reckoning. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whether We cause thee to see some of what We have promised them or call thee to Ourselves, on thee is delivering the message and on Us is the reckoning. zoom
T.B.Irving Whether We merely show you part of what We have promised them or cause you to pass away, you merely have to proclaim it, while We must reckon. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whether We show you ˹O Prophet˺ some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, your duty is only to deliver ˹the message˺. Judgment is for Us. zoom
Safi Kaskas And whether We show you part of what We promise them [those who reject God] or cause you to die [before that time], your only responsibility is to deliver the message. Ours is [to deliver] the reckoning. zoom
Abdul Hye  Whether We show you (O Muhammad) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the message) and on Us is the reckoning. zoom
The Study Quran Whether We show thee a part of that which We promise them, or We take thee [unto Us], thine is only to proclaim, and Ours is the Reckoning. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We show you some of what We promise them or if We let you pass away, then you are only to deliver while for Us is the reckoning. zoom
Abdel Haleem Whether We let you [Prophet] see part of what We threaten them with, or cause you to die [before that], your duty is only to deliver the message: the Reckoning is Ours. zoom
Abdul Majid Daryabadi And whether We shew thee part of that which We have promised them, or We take thee away, on thee is only the preaching, and on Us is the reckoning. zoom
Ahmed Ali Whether We allow you to see (the punishment) We have promised them, or end your life before (its execution), it is certainly for you to convey the message; the reckoning is for Us to do. zoom
Aisha Bewley Whether We show you something of what We have promised them or We take you back to Us, your responsibility is transmission and the Reckoning is Ours. zoom
Ali Ünal Whether We let you (O Messenger) witness the fulfillment of some of what We have promised them, or whether We cause you to die (before it happens), still yours (by way of duty and command from Us) is only to convey the Message, and Ours is the reckoning. zoom
Ali Quli Qara'i Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], your duty is only to communicate, and it is for Us to do the reckoning. zoom
Hamid S. Aziz Whether We will let you see a part of what We have promised them, or take you to Ourself (before this), your duty is only to deliver the message, Ours is the reckoning. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whether We show you some (form of punishment) which We promise them, or We take you to Us, surely it is only for you to (carry out) the proclamation, and for Us is the reckoning. zoom
Muhammad Sarwar Whether We show them (the unbelievers) to you facing the punishment with which We had threatened them, or make you die first (before its fulfillment), your duty is only to preach. It is up to Us to call them to account (for their deeds). zoom
Muhammad Taqi Usmani And if We show you (O prophet) some of what We have promised to them, or We take you back to Us (before that), in both cases you have only to convey the message, and We have to reckon. zoom
Shabbir Ahmed (O Messenger) Whether We show you what We promise them, or cause you to die before that, your duty is to convey the Message. And the reckoning is Ours. zoom
Syed Vickar Ahamed Whether We shall show you (in your life) a part of what We promised them or take your soul to Ourselves (before)— Your duty is to make (the Message) reach them: It is Our part to call them to account. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. zoom
Farook Malik O Muhammad! Whether We let you see, within your lifetime, a part of what We threaten them with or cause you to die before We smite them, your mission is only to deliver the Message and it is for Us to take accountability. zoom
Dr. Munir Munshey You (oh Mohammed, SAW) may witness how We punish them, or We may let you die first. Either way, conveying the message is your obligation, calling them to account is Ours! zoom
Dr. Kamal Omar And whether We show you that — part of what We promise them or We cause you to die, so surely in (either case) over you is the responsibility of propagation and on Us is the Accountability. zoom
Talal A. Itani (new translation) Whether We show you some of what We have promised them, or We cause you to die—your duty is to inform, and Ours is the reckoning. zoom
Maududi (O Prophet), whether We make you see a part of the punishment that We have threatened them with come to pass during your life-time, or We take you away before that happens, your duty is no more than to convey the Message, and it is for Us to make a reckoning. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whether We show you some of that (punishment) which We promise them or We make you die (before that), your only responsibility is the preaching, and the accounting is Our responsibility. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whether We will show you part of what we promised them or take your soul, your duty is to make the message reach them. It is Our job to call them to account. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andif We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then you are only to deliver while for Us is the reckoning. zoom
Mohammad Shafi And whether We let you see part of what We promise them or We cause you to die before that, your responsibility is only the delivery of the divine Message, and it is for Us to call them to account. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Rest assured that my treats will be fulfilled. You may see a part of it or your life may not be long enough to see it. In any case, your only mission is to deliver the message. It is My business to call them to account. zoom
Faridul Haque And whether We show you a promise that is given to them, or call you to Us before it - so in any case, upon you is just the conveyance *, and for Us is the taking of the account. (* Of the message.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whether We show you part of that We promise them, or We call you to Us, it is only for you to deliver the Message, and Ours is the accounting. zoom
Maulana Muhammad Ali Whether We let thee see part of that which We promise them, or cause thee to die, thine is but the delivery of the message, and Ours to call (them) to account. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if what We show you/make you understand some/part of which We promise them, or We make you die, so but on you (is) the information/communication, and on Us (is) the counting/calculating. zoom
Sher Ali And whether WE show thee in thy life-time the fulfillment of some of the things which WE threaten them or whether WE cause the to die, it makes little difference, for on thee lies only the delivery of the Message, and on US the reckoning. zoom
Rashad Khalifa Whether we show you what we promise them, or terminate your life before that, your sole mission is to deliver (the message). It is us who will call them to account. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We show you any promise that is made to them, or We call you to Us before, in any case upon you is only to deliver the message, and on Us is the reckoning. zoom
Amatul Rahman Omar We will indeed let you witness (O Muhammad! the realisation of) some of the punishments with which We threaten them (- the disbelievers) with before We cause you to die. You are responsible only for the delivery (of the Message) and the reckoning is Our Own responsibility. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whether We show you (during your visible life) a portion (of the torment) that We have promised these (disbelievers), or We lift you (before that?both these options are subject to Our Will). Your assignment is only to communicate (the commandments) and accountability rests with Us. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whether We show you (O Muhammad SAW) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee to Us, it is thine only to deliver the Message, and Ours the reckoning. zoom
Edward Henry Palmer Either we will let thee see a part of what we threaten them with, or we will take thee to Ourself; but thy duty is only to deliver thy message, and ours to reckon up. zoom
George Sale Moreover, whether We cause thee to see any part of that punishment wherewith we have threatened them, or whether We cause thee to die before it be inflicted on them, verily unto thee belongeth preaching only, but unto us inquisition. zoom
John Medows Rodwell Moreover, whether we cause thee to see the fulfilment of part of our menaces, or whether we take thee hence, verily, thy work is preaching only, and ours to take account. zoom
N J Dawood (2014) Whether We let you glimpse in some measure the scourge We promise them, or claim you back to Us, your mission is only to give warning: it is for Us to do the reckoning. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Whether We let you see some of what We have promised them, or cause you to die [before its fulfilment], your duty is only to deliver your message: it is for Us to do the reckoning. zoom
Ahmed Hulusi If We show you some of what We promised them (while they are alive) or cause you to die (without showing it to you, your function will still not change) you are only responsible to inform... Enforcing the consequences of their deeds belongs to Us! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We will either let you see part of what We promise them or cause you to die, for your duty is only to make (the Message) reach them, while (calling them) to account is on Us. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We either show you O Muhammad in your life time some part of the retributive punishment We promised them or occasion your death before. You are only responsible for relating the divine message and We are responsible for their trial in Day of judgement. zoom
Mir Aneesuddin And whether We make you see something of that which We have promised them or We take you back (cause you to die), on you then, is (incumbent) only the conveyance (of the message) while on Us (it is to take) the account. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...