Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlara və’d etdiyimizin (əzabın) bir qismini sənə göstərsək də və ya (ondan qabaq) səni öldürsək də (Öz dərgahımıza götürsək də, fərq etməz). Sənin vəzifən ancaq (dini) təbliğ etməkdir. Haqq-hesab çəkmək isə Bizə aiddir! | |
Bosnian Besim Korkut | Bilo da ti pokažemo dio onoga čime im prijetimo bilo da ti život oduzmemo, tvoje je da objavljuješ, a Naše da tražimo polaganje računa. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I ako ti poka | |
Dutch Salomo Keyzer | Hetzij wij u een deel der straf doen zien, waarmede wij hen hebben bedreigd, hetzij wij hen doen sterven, alvorens hun die werd opgelegd, waarlijk, uwe zending is te prediken; maar ons behoort het, eene ernstige rekening te vragen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | يا قسمتى از عذابى را كه به آنها وعده دادهايم به تو نشان مىدهيم يا قبل از آن تو را از دنيا مىبريم. بنابراين وظيفه تو فقط رساندن پيام است و رسيدگى به حساب آنهابه عهده ما است.(40) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و اگر پارهای از مجازاتها را که به آنها وعده میدهیم به تو نشان دهیم، یا (پیش از فرا رسیدن این مجازاتها) تو را بمیرانیم، در هر حال تو فقط مأمور ابلاغ هستی؛ و حساب (آنها) برماست. | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر پاره ای از عذاب ها را که به منکران وعده می دهیم به تو نشان دهیم [می بینی که بسیار سخت و دردناک است] یا اگر تو را [پیش از فرا رسیدن آن عذاب ها] قبض روح کنیم [در قیامت عذابشان را خواهی دید؛ در هر صورت] تنها وظیفه تو ابلاغ [وحی] است و حسابرسی بر عهده ماست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر ما (در حیات تو) بر تو برخی از آن وعده عذابی که به کافران دادیم پدیدار کنیم یا آنکه (پیش از آن وقت) تو را به دیدار آخرت بریم، به هر حال بر تو تبلیغ (حکم خدا) و بر ما حساب (خلق) است (و تعیین وقت عذاب و حساب یا عفو بندگان از وظایف نبوت نیست). | |
French Muhammad Hamidullah | Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les mena | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und ob Wir dich einen Teil von dem sehen lassen, was Wir ihnen androhen, oder ob Wir dich sterben lassen - dir obliegt nur die Verk | |
German Amir Zaidan | Und (ganz gleich) ob WIR dir einen Teil von dem zeigen, was WIR ihnen androhen, oder ob WIR dich sterben lassen, dir ist nur das Verk | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan jika Kami perlihatkan kepadamu sebahagian (siksa) yang Kami ancamkan kepada mereka atau Kami wafatkan kamu (hal itu tidak penting bagimu) karena sesungguhnya tugasmu hanya menyampaikan saja, sedang Kami-lah yang menghisab amalan mereka. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Sia che ti mostriamo ciò che promettiamo loro, sia che ti facciamo morire prima, a te incombe il comunicare, a Noi la resa dei conti. | |
Italian Safi Kaskas | Sia che ti mostriamo durante la vita ciò che è stato loro promesso oppure prendiamo la tua anima (prima che tutto sia compiuto), il tuo dovere è che li raggiunga il messaggio. Chiamarli a rendere conto spetta a Noi. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നാം അവര്ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്കുന്നതില് ( ശിക്ഷാനടപടികളില് ) ചിലത് നിനക്ക് നാം കാണിച്ചുതരികയോ, അല്ലെങ്കില് ( അതിനു മുമ്പ് ) നിന്റെ ജീവിതം നാം അവസാനിപ്പിക്കുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം ( ഇത് രണ്ടില് ഏതാണ് സംഭവിക്കുന്നതെങ്കിലും ) നിന്റെ മേല് പ്രബോധന ബാധ്യത മാത്രമേയുള്ളൂ. ( അവരുടെ കണക്കു ) നോക്കുന്ന ബാധ്യത നമുക്കാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quer te mostremos algo do que lhes temos prometido, quer te acolhamos em N | |
Russian Kuliev E. | Покажем Мы тебе часть того, что Мы обещаем им, или упокоим тебя, на тебя возложена только передача откровения, а Нам надлежит предъявлять счет. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Или Мы покажем тебе, как исполняются некоторые Наши угрозы неверным, или же Мы упокоим тебя [до исполнения угроз]. Тебе надлежит только сообщить [писание], а Нам принадлежит воздаяние. | |
Russian V. Porokhova | Покажем ли тебе Мы часть того, ■ Чем Мы, увещевая их, им угрожаем, ■ Иль упокоим твою душу до того, ■ Твой долг - лишь передать им (Откровенье), ■ А Нам - призвать к расчету (их). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ (اي پيغمبر!) جيڪو انجام ساڻن ڪريان ٿو (تنھن مان) جيڪڏھن ڪجھ تو کي ڏيکاريان يا تو کي ماريان تہ (بھرحال) تو تي پيغام پھچائڻ ۽ اسان تي حساب وٺڻ کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) نہ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Lo mismo si te mostramos algo de lo que les reservamos, que si te llamamos, a ti te incumbe sólo la transmisión y a Nosotros el ajuste de cuentas. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий Мухәммәд г-м, кәферләргә вәгъдә иткен ґәзабларыбызның бәгъзесен сиңа күрсәтербез яки аларга ґәзаб килмәстән элек синең җаныңны алырбыз, сиңа йөкләтелгән нәрсә фәкать Коръән хөкемнәрен кешеләргә ирештермәк вә хисап кылмак, хөкем итмәк Безнең эшебез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ya onlara vaat ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak bize düşer. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر ہم (اس عذاب کا) کچھ حصہ جس کا ہم نے ان (کافروں) سے وعدہ کیا ہے آپ کو (حیاتِ ظاہری میں ہی) دکھا دیں یا ہم آپ کو (اس سے قبل) اٹھا لیں (یہ دونوں چیزیں ہماری مرضی پر منحصر ہیں) آپ پر تو صرف (احکام کے) پہنچا دینے کی ذمہ داری ہے اور حساب لینا ہمارا کام ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر ہم کوئی عذاب جس کا ان لوگوں سے وعدہ کرتے ہیں تمہیں دکھائیں (یعنی تمہارے روبرو ان پر نازل کریں) یا تمہاری مدت حیات پوری کر دیں (یعنی تمہارے انتقال کے بعد عذاب بھیجیں) تو تمہارا کام (ہمارے احکام کا) پہنچا دینا ہے اور ہمارا کام حساب لینا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر ہمیں تمہیں دکھا د یں کوئی وعدہ (ف۱۰۹) جو انہیں دیا جاتا ہے یا پہلے ہی (ف۱۱۰) اپنے پاس بلائیں تو بہرحال تم پر تو ضرور پہنچانا ہے اور حساب لینا (ف۱۱۱) ہمارا ذمہ (ف۱۱۲) | |