←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
they who are true to their bond with God and never break their covenant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They are˺ those who honour Allah’s covenant, never breaking the pledge;
Safi Kaskas
Those who fulfill their commitment to God and do not break the covenant;

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ الْمِيثَاق
Transliteration
Allatheena yoofoona biAAahdi Allahi wala yanqudoona almeethaqa
Transliteration-2
alladhīna yūfūna biʿahdi l-lahi walā yanquḍūna l-mīthāq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who fulfill the Covenant (of) Allah and not they break the contract,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
they who are true to their bond with God and never break their covenant
M. M. Pickthall
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They are˺ those who honour Allah’s covenant, never breaking the pledge;
Safi Kaskas
Those who fulfill their commitment to God and do not break the covenant;
Wahiduddin Khan
they who are true to their bond with God and never break their covenant
Shakir
Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who live up to their compact with God and break not their solemn promise
T.B.Irving
those who fulfill God´s agreement and do not break the covenant,
Abdul Hye
Those who fulfill the Covenant of Allah and don’t break the covenant
The Study Quran
who fulfill the pact with God and break not the covenant
Dr. Kamal Omar
Those who fulfil the covenant made with Allah and break not the Misâq
Farook Malik
They are the ones who fulfill their covenant with Allah and do not break their pledge;
Talal A. Itani (new translation)
Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.
Muhammad Mahmoud Ghali
Who fulfil the covenant of Allah and do not break the compact
Muhammad Sarwar
Those who fulfill their promise to and covenant with God
Muhammad Taqi Usmani
those who fulfill (their) pledge with Allah and do not break the covenant
Shabbir Ahmed
Those people of insight who: Are true to their bond with Allah (their allegiance to the Divine System). Keep their pledge with Allah and with human beings
Dr. Munir Munshey
Those who fulfill their pledge with Allah and do not break their covenant
Syed Vickar Ahamed
Those who fulfill the Promise to Allah and do not fail in their word
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who fulfill God's pledge, and they do not break the Covenant
Abdel Haleem
those who fulfil the agreements they make in God’s name and do not break their pledges
Abdul Majid Daryabadi
Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond
Ahmed Ali
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement
Aisha Bewley
those who fulfil Allah´s contract and do not break their agreement;
Ali Ünal
Those who fulfill God’s covenant (responsible for the order in the universe, and able to establish the peace, order and harmony in human life) and do not break the pledge (that they shall worship none save God, and fulfill all the moral, spiritual, and social obligations resulting from believing in and worshipping only One God)
Ali Quli Qara'i
—those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made
Hamid S. Aziz
Those who fulfil the Covenant of Allah and break not the pact
Ali Bakhtiari Nejad
Those who fulfill God’s promise and do not break the commitment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who fulfill the covenant of God and fail not in their promise
Musharraf Hussain
They fulfil their contract with Allah and don’t break their pledge,
Maududi
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who fulfill the pledge of God, and they do not break the covenant
Mohammad Shafi
Those that fulfill the promise to Allah and break not the covenant

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who fulfil the convenant of Allah, and turn not after entering into a convenant.
Rashad Khalifa
They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge
Maulana Muhammad Ali
Those who fulfil the pact of Allah, and break not the covenant
Muhammad Ahmed - Samira
Those who fulfill/complete with God's promise/oath , and do not break/undo the promise/covenant
Bijan Moeinian
Such intelligent people will fulfill their obligation to the Lord and will not break their promises
Faridul Haque
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant
Sher Ali
Those who fulfill ALLAH's pact, and break not the covenant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who fulfil their pledge to Allah and do not breach their covenant
Amatul Rahman Omar
These are the persons who fulfill the covenant (they made) with Allah and do not break their solemn pledge
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Meethaq (bond, treaty, covenant)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
who fulfil God's covenant, and break not the compact
George Sale
who fulfil the covenant of God, and break not their contract
Edward Henry Palmer
Those who fulfill God's covenant and break not the compact
John Medows Rodwell
Who fulfil their pledge to God, and break not their compact
N J Dawood (2014)
those who keep faith with God and do not break their pledge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They fulfill the Covenant of Allah and do not fail in their promise.
Sayyid Qutb
those who are true to their bond with God and never break their covenant;
Ahmed Hulusi
Those (who reach the reality) fulfill the covenant of Allah (live according to the requirements of the knowledge of the reality manifested in their being by Allah) and they do not break their contracts (their natural disposition).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the pledge.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
b) who make their prayer unto Allah, their Creator, and to Him they render the vow, and they do not breach a legal or a moral bond nor an obligation or a promise
Mir Aneesuddin
those who fulfill the agreement with Allah and do not break the pledge,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who fulfil the covenant of God and fail not in their plighted word
OLD Literal Word for Word
Those who fulfill the Covenant of Allah and not they break the contract