Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Ra`d 13:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ zoom
Transliteration Afaman yaAAlamu annama onzila ilayka min rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma innama yatathakkaru oloo al-albabi zoom
Literal
(Word by Word)
  Then is (he) who knows that which has been revealed to you from your Lord (is) the truth like (one) who [he] (is) blind? Only pay heed men (of) understanding. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad CAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind: zoom
M. M. Pickthall Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;- zoom
Shakir Is he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind, zoom
Wahiduddin Khan Can one who knows that whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, be equal to one who is blind? It is only those who are endowed with insight who pay heed; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, is he who knows what was caused to descend to thee from thy Lord to be The Truth like he who is unwilling to see? It is only those imbued with intuition who recollect. zoom
T.B.Irving Is someone who knows how whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, like someone who is blind? Only prudent persons bear it in mind, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Can the one who knows that your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ is the truth be like the one who is blind? None will be mindful ˹of this˺ except people of reason. zoom
Safi Kaskas Can the one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the Truth be like one who is blind? Only people who are endowed with insight will keep this in mind. zoom
Abdul Hye  Shall the one who knows what has been revealed to you (O Muhammad) from your Lord is the truth, be like the one who is blind? But it is only the people of understanding that pay heed. zoom
The Study Quran Is one who knows that what has been sent down unto thee from thy Lord is the truth like one who is blind? Only those who possess intellect reflect, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Is one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind Only those with understanding will remember. zoom
Abdel Haleem Can someone who knows that the revelation from your Lord is the Truth be equal to someone who is blind? Only those with understanding will take it to heart; zoom
Abdul Majid Daryabadi Shall he then who knoweth that which is sent down unto thee is the truth be like unto him who is blind! Only the men of understanding are admonished zoom
Ahmed Ali Can a man who knows what has been revealed to you from your Lord is the truth, and one who cannot see, be the same? They alone take warning who are wise, zoom
Aisha Bewley Is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like him who is blind? It is only people of intelligence who pay heed: zoom
Ali Ünal Is the one who knows that what is sent down to you from your Lord is the truth – is that one like him who is blind? Surely only people of discernment reflect and be mindful. zoom
Ali Quli Qara'i Is someone who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth, like someone who is blind? Only those who possess intellect take admonition zoom
Hamid S. Aziz Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the Truth like him who is blind? But only men of understanding heed. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the Truth, like him who is blind? Surely only the ones endowed with intellects do remind themselves- zoom
Muhammad Sarwar Can a person, who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth, be considered equal to a blind person? Only those who have understanding take heed. zoom
Muhammad Taqi Usmani Now, can the one who knows that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, be equal to one who is blind? Only the people of understanding respond to the advice — zoom
Shabbir Ahmed Is, then, he who knows that what has been revealed to you (O Prophet), is the Truth from your Sustainer, like him who chooses to remain blind? Only those who develop their insight will bear this in mind. zoom
Syed Vickar Ahamed Then is the one who knows what has been made clear to you from your Lord is the Truth, the same as the one who is blind? It is those who are blessed with understanding that receive advice— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding - zoom
Farook Malik How can the one who knows that which has been revealed to you from your Rabb is the Truth, be like the one who is blind to this fact? Only those who use their common sense benefit from this reminder. zoom
Dr. Munir Munshey So! Can those accepting the absolute truth revealed to you by your Lord be like the blind? Surely only the rational ones pay heed, zoom
Dr. Kamal Omar Shall he then, who knows that what has been sent unto you from your Nourisher-Sustainer is the Truth, be like him who is blind? Certainly it is, that the men of understanding pay heed. zoom
Talal A. Itani (new translation) Is he who knows that what was revealed to your from your Lord is the truth, like him who is blind? Only those who reason will remember. zoom
Maududi He who knows that the Book which has been sent to you from your Lord is the Truth, is he like him who is blind to that truth? It is only people of understanding who take heed: zoom
Ali Bakhtiari Nejad Is someone who knows, that what was sent down to you from your Master is the truth, same as one who is blind? Only the people of understanding (reasonable people) take notice. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Is a person who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, like one who is blind? It is those who are blessed with understanding who receive advice. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Is he who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like he who is blind? Only those who possess intelligence will remember. zoom
Mohammad Shafi Is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, then, like him who is blind?Only those endowed with insight will ponder on this, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The true believers are the one who has accepted that this Book (which is sent down to you) is a revelation of the Lord equal to the one who is blind to this fact? Only the intelligent people will listen to the admonition. zoom
Faridul Haque So will he, who knows that what is sent down upon you from your Lord is the truth, ever be equal to him who is blind? Only the men of understanding heed advice. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then is he who knows what is sent down to you from your Lord is the truth like he who is blind? Indeed, only those possessed with minds remember zoom
Maulana Muhammad Ali Is he who knows that what is revealed to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? Only men of understanding mind -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is who knows that what was descended to you from your Lord (is) the truth , as/who, he is blind? But (those who) remember/mention (are) those of the pure minds/hearts . zoom
Sher Ali Is he, then, who knows that what has been revealed to thee from thy Lord is the truth, like one who is blind? But only those gifted with understanding take heed; zoom
Rashad Khalifa Is one who recognizes that your Lord's revelations to you are the truth equal to one who is blind? Only those who possess intelligence will take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Shall he then who knows that what has been sent to you from your Lord is truth be like him who is blind? Only those who have wisdom accept admonition. zoom
Amatul Rahman Omar How can then he, who knows that what has been revealed to you from your Lord, is the truth, be like the person who is blind? Only those possessed of pure and clear under-standing do give thought. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Someone who knows that whatever has been revealed to you is the truth, can he be like the one who is blind? Truly it is only those endowed with wisdom who accept admonition, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember; zoom
Edward Henry Palmer Is he who knows that naught but the truth is sent down upon thee from thy Lord like him who is blind? Only those possessed of minds will remember! zoom
George Sale Shall he therefore, who knoweth that what hath been sent down unto thee from thy Lord, is truth, be rewarded as he who is blind? The prudent only will consider; zoom
John Medows Rodwell Shall he then who knoweth that what hath been sent down to thee from thy Lord is the truth, act like him who is blind? Men of insight only will bear this in mind, zoom
N J Dawood (2014) Is then he who knows that the Truth has been revealed to you from your Lord like him who is blind? Truly, none will remember but those that are of good sense possessed: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Is, then, he who knows that what has been revealed to you by your Lord is the Truth like one who is blind? Only those who are endowed with understanding keep this in mind: zoom
Ahmed Hulusi That which is revealed to you from your Rabb is the Truth. Is the one who can see the truth equivalent to the one who is blind to it? Only those with reason, who can contemplate in depth, can understand this! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Is he who knows that what is revealed to you from your Lord is the Truth, like the one who is blind Indeed, only the possessors of intellects take admonition, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Does he who is certain of the truth of your mission O Muhammad and knows that all that has been revealed to you from Allah, your Creator, is the truth guiding into all truth, compare with him who lacks intellectual and spiritual perception! Indeed, those who bear Allah in mind are people of insight, zoom
Mir Aneesuddin Then, is he who knows, that what is sent down to you from your Fosterer is the truth, like him who is blind? Only men of understanding will mind, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...