Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Ra`d 13:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ الْمِيثَاقَ zoom
Transliteration Allatheena yoofoona biAAahdi Allahi wala yanqudoona almeethaqa zoom
Transliteration-2 alladhīna yūfūna biʿahdi l-lahi walā yanquḍūna l-mīthāqa zoom
Literal
(Word by Word)
 Those who fulfill the Covenant of Allah and not they break the contract, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they who are true to their bond with God and never break their covenant; zoom
M. M. Pickthall Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who fulfil the covenant of God and fail not in their plighted word; zoom
Shakir Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant, zoom
Wahiduddin Khan they who are true to their bond with God and never break their covenant; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who live up to their compact with God and break not their solemn promise zoom
T.B.Irving those who fulfill God´s agreement and do not break the covenant, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They are˺ those who honour Allah’s covenant, never breaking the pledge; zoom
Safi Kaskas Those who fulfill their commitment to God and do not break the covenant; zoom
Abdul Hye  Those who fulfill the Covenant of Allah and don’t break the covenant; zoom
The Study Quran who fulfill the pact with God and break not the covenant, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who fulfill God's pledge, and they do not break the Covenant. zoom
Abdel Haleem those who fulfil the agreements they make in God’s name and do not break their pledges; zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond. zoom
Ahmed Ali Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement, zoom
Aisha Bewley those who fulfil Allah´s contract and do not break their agreement; zoom
Ali Ünal Those who fulfill God’s covenant (responsible for the order in the universe, and able to establish the peace, order and harmony in human life) and do not break the pledge (that they shall worship none save God, and fulfill all the moral, spiritual, and social obligations resulting from believing in and worshipping only One God); zoom
Ali Quli Qara'i —those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made, zoom
Hamid S. Aziz Those who fulfil the Covenant of Allah and break not the pact, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who fulfil the covenant of Allah and do not break the compact. zoom
Muhammad Sarwar Those who fulfill their promise to and covenant with God, zoom
Muhammad Taqi Usmani those who fulfill (their) pledge with Allah and do not break the covenant, zoom
Shabbir Ahmed Those people of insight who: Are true to their bond with Allah (their allegiance to the Divine System). Keep their pledge with Allah and with human beings. zoom
Syed Vickar Ahamed Those who fulfill the Promise to Allah and do not fail in their word; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract, zoom
Farook Malik They are the ones who fulfill their covenant with Allah and do not break their pledge; zoom
Dr. Munir Munshey Those who fulfill their pledge with Allah and do not break their covenant, zoom
Dr. Kamal Omar Those who fulfil the covenant made with Allah and break not the Misâq; zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement. zoom
Maududi those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it; zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who fulfill God’s promise and do not break the commitment, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who fulfill the covenant of God and fail not in their promise, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who fulfill the pledge of God, and they do not break the covenant. zoom
Mohammad Shafi Those that fulfill the promise to Allah and break not the covenant, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such intelligent people will fulfill their obligation to the Lord and will not break their promises. zoom
Faridul Haque Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge; zoom
Maulana Muhammad Ali Those who fulfil the pact of Allah, and break not the covenant, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who fulfill/complete with God's promise/oath , and do not break/undo the promise/covenant. zoom
Sher Ali Those who fulfill ALLAH's pact, and break not the covenant; zoom
Rashad Khalifa They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who fulfil the convenant of Allah, and turn not after entering into a convenant. zoom
Amatul Rahman Omar These are the persons who fulfill the covenant (they made) with Allah and do not break their solemn pledge. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who fulfil their pledge to Allah and do not breach their covenant, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Meethaq (bond, treaty, covenant); zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who fulfil God's covenant, and break not the compact, zoom
Edward Henry Palmer Those who fulfill God's covenant and break not the compact, zoom
George Sale who fulfil the covenant of God, and break not their contract; zoom
John Medows Rodwell Who fulfil their pledge to God, and break not their compact: zoom
N J Dawood (2014) those who keep faith with God and do not break their pledge; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb those who are true to their bond with God and never break their covenant; zoom
Ahmed Hulusi Those (who reach the reality) fulfill the covenant of Allah (live according to the requirements of the knowledge of the reality manifested in their being by Allah) and they do not break their contracts (their natural disposition). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the pledge. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim b) who make their prayer unto Allah, their Creator, and to Him they render the vow, and they do not breach a legal or a moral bond nor an obligation or a promise, zoom
Mir Aneesuddin those who fulfill the agreement with Allah and do not break the pledge, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...