Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ zoom
Transliteration Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona zoom
Transliteration-2 qālū wa-aqbalū ʿalayhim mādhā tafqidūna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said turning towards them, "What (is it) you miss?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Turning towards the herald and his companions, the brothers asked: "What is it that you miss?" zoom
M. M. Pickthall They cried, coming toward them: What is it ye have lost? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said, turning towards them: "What is it that ye miss?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said, turning towards them: "What is it that ye miss?" zoom
Shakir They said while they were facing them: What is it that you miss? zoom
Wahiduddin Khan They said, turning towards him, What is it that you have lost? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said coming forward: What is it that you are missing? zoom
T.B.Irving They said as they approached them: "What have you lost?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They asked, turning back, “What have you lost?” zoom
Safi Kaskas They answered, "We are missing the king's cup, and he who produces it will receive a camel-load [of grain as a reward]. I [Joseph) zoom
Abdul Hye  They said turning towards them: “What is it that you have lost?” zoom
The Study Quran Turning toward them, they said, “What are you missing?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said, while coming towards him: "What is it you are missing" zoom
Abdel Haleem and they turned and said, ‘What have you lost?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said while they turned toward them: what is it that ye miss! zoom
Ahmed Ali They turned to them and asked: "What is it you have lost?" zoom
Aisha Bewley They turned to them and said, ´What are you missing?´ zoom
Ali Ünal They said, turning towards them (the herald and his companions): "What is it that you are missing?" zoom
Ali Quli Qara'i They said, as they turned towards them, ‘What are you missing?’ zoom
Hamid S. Aziz They said, turning to them, "What is it that you miss?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said (as) they came forward to them, "What is (it) that you are missing?" zoom
Muhammad Sarwar Joseph's brothers turned around and asked, "What is missing?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Turning towards them, they said, .What are you missing?. zoom
Shabbir Ahmed They said, coming towards them, "What is it that you have lost?" zoom
Syed Vickar Ahamed They (the brothers) said, turning towards them: "What is it that you miss?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said while approaching them, "What is it you are missing?" zoom
Farook Malik They turned back and asked: "What have you lost?" zoom
Dr. Munir Munshey They came forward and asked, "What have you lost?" zoom
Dr. Kamal Omar (The brethren) said while they came closer to them (i.e., to the staff-members): “What is that which you misplace and (then) search?” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, as they came towards them, 'What are you missing?' zoom
Maududi Turning back they asked: "What have you lost?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said while turning around to them: what do you miss? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said turning towards them, “What is it you miss?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said, while coming towards them: "What is it you are missing?" zoom
Mohammad Shafi Joseph's brothers in the caravan came forward and asked, "What is it that you find missing?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Turning back, they asked: “What is lost?” zoom
Faridul Haque They answered and turned towards them, "What is it you cannot find?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They turned back and asked: 'What have you lost? ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said, while they turned towards them: What is it that you miss? zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said, and they approached/came on (to) them: "What (are) you losing/missing ?" zoom
Sher Ali They said, turning around towards them, `What is that you miss?' zoom
Rashad Khalifa They said, as they came towards them, "What did you lose?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, and turned to them, 'what it is that you find not. zoom
Amatul Rahman Omar They (- men of the caravan) said turning towards them (- the heralds), `What is it that you are missing?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They turned towards them and said: ‘What have you found missing?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, turning to them, 'What is it that you are missing?' zoom
Edward Henry Palmer They said, approaching them, 'What is it that ye miss?' zoom
George Sale They said, -- and turned back unto them, -- what is it that ye miss? zoom
John Medows Rodwell They turned back to them and said, "What is that ye miss?" zoom
N J Dawood (2014) They turned back to them, and said: ‘What have you lost?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Turning back towards them, they said: 'What is it that you have lost?' zoom
Ahmed Hulusi They turned them and asked, “What is missing?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said, while turning to them: 'What is it that you have lost ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The brothers turned back and asked: "What is it that you have lost", zoom
Mir Aneesuddin They said, while facing them, “What is it that you miss?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...