Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:71 

Arabic Source
Arabic قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yə’qubun oğlanları arxalarınca gələnlərə tərəf) dönüb: “Nə itirmisiniz?” – deyə soruşdular. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni im pristupiše i upitaše: \"Šta tražite?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij keerden zich om en zeiden: Wat vermist gij? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
برادران يوسف به طرف آن‌ها برگشتند و گفتند: چه چيزى گم كرده‌ايد؟(71) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها رو به سوی او کردند و گفتند: «چه چیز گم کرده‌اید؟» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
کاروانیان روی به گماشتگان کردند و گفتند: چه چیزی گم کرده اید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها رو به غلامان کرده گفتند که مگر چه چیز از شما مفقود شده است؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils se retourn zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten, indem sie sich zu ihnen wandten: \"Was vermi zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten und gingen auf sie zu: \"Was vermisst ihr denn?\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten: \"Was vermi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab, sambil menghadap kepada penyeru-penyeru itu: \"Barang apakah yang hilang dari pada kamu?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Si arrestarono e chiesero: «Cosa cercate?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dissero, voltandosi verso di loro: “Che cosa hai perduto?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞ്‌ കൊണ്ട്‌ ( യാത്രാസംഘം ) പറഞ്ഞു: എന്താണ്‌ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ നഷ്ടപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram, acercando-se deles (o arauto e os servos de Jos zoom
Russian
Kuliev E.
Повернувшись к ним лицом, они сказали: \"Что вы потеряли?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Братья,] когда [глашатаи] подошли к ним, спросили: \"Что вы потеряли?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Те, повернувшись к ним, сказали: ■ \"Чего недосчитались вы?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(قافلي وارن ٻڌي) اُنھن ڏانھن مُنھن ڪري چيو تہ ڇا وڃايو اٿوَ؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron, dirigiéndose a ellos: «Qué echáis de menos?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Йусуфның агалары кычкыручыга каршы килеп: \"Нәрсә югалттыгыз\", – сорадылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlara dönüp şöyle dediler: \"Ne kaybettiniz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے: تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے اور ان کی طرف متوجہ ہوئے تم کیا نہیں پاتے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=71
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...