←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [later,] when he had provided them with their provisions, he placed the [King's] drinking-cup in his brother's camel-pack. And [as they were leaving the city,] a herald called out: "O you people of the caravan! Verily, you are thieves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When Joseph had provided them with supplies, he slipped the royal cup into his brother’s bag. Then a herald cried, “O people of the caravan! You must be thieves!”
Safi Kaskas   
[Later,] when he had provided them with their provisions, he placed the [king’s] drinking-cup in his brother’s camel-pack. As [they were leaving the town,] a watchman called out, “People of the caravan, you are thieves.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَایَةَ فِی رَحۡلِ أَخِیهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَیَّتُهَا ٱلۡعِیرُ إِنَّكُمۡ لَسَـٰرِقُونَ ۝٧٠
Transliteration (2021)   
falammā jahhazahum bijahāzihim jaʿala l-siqāyata fī raḥli akhīhi thumma adhana mu-adhinun ayyatuhā l-ʿīru innakum lasāriqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So when he had furnished them with their supplies, he put the drinking cup in the bag (of) his brother. Then called out an announcer "O you (in) the caravan! Indeed, you surely (are) thieves."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [later,] when he had provided them with their provisions, he placed the [King's] drinking-cup in his brother's camel-pack. And [as they were leaving the city,] a herald called out: "O you people of the caravan! Verily, you are thieves
M. M. Pickthall   
And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When Joseph had provided them with supplies, he slipped the royal cup into his brother’s bag. Then a herald cried, “O people of the caravan! You must be thieves!”
Safi Kaskas   
[Later,] when he had provided them with their provisions, he placed the [king’s] drinking-cup in his brother’s camel-pack. As [they were leaving the town,] a watchman called out, “People of the caravan, you are thieves.”
Wahiduddin Khan   
And when he had given them their provisions, he placed a drinking-cup in his brothers pack. Then a crier called out after them, Men of the caravan! You have committed theft
Shakir   
So when he furnished them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in his brother's bag. Then a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves
Dr. Laleh Bakhtiar   
So when he equipped them with their food supplies, he laid the drinking cup into their brother’s saddlebag. Again, one who announces announced: O you in the caravan! Truly, you are ones who are thieves.
T.B.Irving   
When he furnished them with their supplies, he placed a mug in his brother´s saddlebag. Then a crier called out: "Caravaners, you are thieves!"
Abdul Hye   
So when he (Joseph) had furnished them with their provisions, he put the (golden) bowl into his brother’s bag, then a crier cried: “O you in the caravan! Surely, you are thieves!”
The Study Quran   
And when he had made ready their provisions, he put the drinking cup into his brother’s saddlebag. Then a herald cried out, “O you men of the caravan! Truly you are thieves!
Talal Itani & AI (2024)   
As he prepared their provisions, he discreetly placed the royal goblet in his brother’s saddlebag. Then a herald shouted, “O people of the caravan! You are surely thieves!”
Talal Itani (2012)   
Then, when he provided them with their provisions, he placed the drinking-cup in his brother's saddlebag. Then an announcer called out, 'O people of the caravan, you are thieves.'
Dr. Kamal Omar   
So at length when (Yusuf) had furnished them forth with their rations, he put the drinhead of state-cup in the shopping bag of his brother. Later on an announcer announced: “O you in the caravan, surely you are indeed thieves.”
M. Farook Malik   
While Joseph was arranging the loading of their provisions, he put the royal drinking cup into his brother’s pack. Later on a crier called out: "O people of the caravan! You must be thieves."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then as soon as he equipped them with their equipment, he placed (Literally: made) the drinking- cup in the saddlebag of his brother. Thereafter a crier announced, (Literally: an announcer announced) "O you (of) the caravan, surely you are indeed thieves!."
Muhammad Sarwar   
When he had furnished them with provisions, he placed the King's drinking cup in his own brother's baggage. Then someone shouted, "People of the caravan, you are thieves!"
Muhammad Taqi Usmani   
Later, when he equipped them with their provisions, he placed the bowl in the camel-pack of his brother. Then, an announcer shouted out, .O people of the caravan, you are thieves
Shabbir Ahmed   
As the camels were loading, one of the brothers hid the drinking-cup in Benjamin's saddlebag (12:77), (12:83), (12:89). Then a caller cried, "O Camel-riders! You are thieves!" (The Qur'an here corrects the statement in Genesis that it was Joseph who placed the cup in their pack)
Dr. Munir Munshey   
Then, as he packed their luggage for departure, he hid the peg in his brother´s baggage. (When the caravan departed), the announcer called, "Oh you people of the caravan! You are thieves!"
Syed Vickar Ahamed   
At the end, after he gave them the provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother’s saddle-bag. Then (one of) the announcers shouted: "O you (in) the Caravan! Surely! Without doubt, you are thieves!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in his brothers bag, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"
Abdel Haleem   
and, once he had given them their provisions, he placed the drinking-cup in his brother’s pack. A man called out, ‘People of the caravan! You are thieves!’
Abdul Majid Daryabadi   
And when he had furnished them with their furnishing; he placed the drinking-cup in his brother's pack. - Thereafter a crier cried: O caravan! verily ye are thieves
Ahmed Ali   
When he had given them their provisions he put his goblet in his brother's saddle-bag. Then a crier announced: "O men of the caravan, you are thieves."
Aisha Bewley   
Then when he had supplied them with their needs, he put the goblet in his brother´s bag. A herald called out, ´Caravan! You are thieves!´
Ali Ünal   
Then when he had provided them with their provisions, he put the drinking-cup (belonging to him) in his brother’s saddlebag (as a gift). Then, (as they had just departed on their return) a herald called out: "O you people of the caravan! You are surely thieves!"
Ali Quli Qara'i   
When he had furnished them with their provision, he put the drinking-cup into his brother’s saddlebag. Then a herald shouted: ‘O [men of the] caravan! You are indeed thieves!’
Hamid S. Aziz   
And when he had given them their provisions, he placed the drinking cup in his brother´s pack; then a crier shouted out, "O you in the caravan! Verily, you are thieves!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And when he supplied them with their supplies, he placed the drinking cup in his brother's saddlebag, then a caller announced: “You in the caravan, you are thieves.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then when he had given them provisions, he put the drinking cup into his brother’s saddlebag. Then someone shouted, “You in that caravan! Indeed you are thieves!
Musharraf Hussain   
After giving their provisions, he placed a drinking cup in his brother’s saddlebag, then a herald called out: “people of the caravan, you are thieves.”
Maududi   
Then, while Joseph was having their provisions loaded, he put his drinking-cup in his brother´s saddlebag. And then a herald cried: "Travellers, you are thieves."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in the saddlebag of his brother, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"
Mohammad Shafi   
So when he gave them their provisions, he placed a cup in his brother's bag. Then someone cried out, "O people of the caravan! You are most surely thieves."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when he made ready their baggage, he put the drinking cup in the saddlebag of his brother. Thereafter a Crier cried. 'O men of Caravan, no doubt. You are thieves.'
Rashad Khalifa   
When he provided them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother's bag, then an announcer announced: "The owners of this caravan are thieves."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when he had given them their provisions, he hid a drinkingcup in his brother's saddlebag. Then a herald called out after them: 'Cameleers, you are thieves!
Maulana Muhammad Ali   
Then when he furnished them with their provision, (some one) placed the drinking-cup in his brother’s bag. Then a crier cried out: O caravan, you are surely thieves
Muhammad Ahmed & Samira   
So when he prepared/outfitted/(supplied) them with their preparation/equipment (supplies), he put the cup in his brother's packsaddle, then an announcer/informer, announced/informed: "You, the caravan ,that you are stealing/robbing (E)."
Bijan Moeinian   
When Joseph provided them with their provision, he slid his cup inside his brother’s bag. Then one of his workers accused them of the theft
Faridul Haque   
And when he had provided them their provision, he put the drinking-cup in his brother’s bag, and then an announcer cried, "O people of the caravan! You are indeed thieves!"
Sher Ali   
And when he had given them their provisions, he put the drinking cup in his brothers saddle-bag. Then a crier cried. 'O ye men of the caravan, you are surely thieves.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So when (Yusuf [Joseph]) had provided them with their material, he placed (the king’s) goblet into his brother’s (Benjamin’s) sack. Later a herald called out: ‘O you men of caravan, (halt;) surely, you (seem to be) thieves.
Amatul Rahman Omar   
When he had provided them with their provision (to set on a return journey), someone put a drinking cup in the saddle-bag of his brother (Benjamin). Then (it so happened that) a crier called, `O (men of) the caravan carrying the corn, you are most surely thieves.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brothers bag, then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, 'Ho, cameleers, you are robbers!
George Sale   
And when he had furnished them with their provisions, he put his cup in his brother Benjamin's sack. Then a cryer cried after them saying, O company of travellers, ye are surely thieves
Edward Henry Palmer   
And when he had equipped them with their equipment he placed the drinking cup in his brother's pack; then a crier cried out, 'O ye caravan! verily, ye are thieves!
John Medows Rodwell   
And when he had provided them with their provisions, he placed his drinking cup in his brother's camel-pack. Then a crier cried after them, "O travellers! ye are surely thieves."
N J Dawood (2014)   
And when he had provided them with their provisions, he hid a drinking-cup in his brother‘s pack. Then a crier called: ‘Travellers, you are surely thieves!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So when he furnished them with their provisions, he placed the drinking cup in the luggage of his brother and then a crier cried out, “O you people of caravans you indeed are thieves.”
Munir Mezyed   
And when he had furnished them with their food supplies, he put his golden chalice in the saddlebag of his brother. Then a crier cried out: ‘O’ you in the caravan, you are truly thieves!’
Sahib Mustaqim Bleher   
Then when he issued their supplies he placed the drinking cup in his brother´s luggage, then a caller announced: oh you travellers, you are thieves.
Linda “iLHam” Barto   
Finally, after he had provided them with their supplies, he put a goblet into his brother’s saddlebag. [As they were leaving, and at the direction of Joseph,] a herald called out, “O caravan, you are undoubtedly thieves.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then, when he had supplied them with their supplies, he placed the drinking-cup in his brother’s saddlebag. Then an announcer called out, “O caravan, most surely you are thieves.”
Irving & Mohamed Hegab   
When he furnished them with their supplies, he placed a mug in his brother's saddlebag. Then a crier called out: "Caravaners, you are thieves!"
Samy Mahdy   
So, when he equipped them with their equipment, he set up the drinking-cup in his brother’s saddlebag. Then an announcer called out, “O animal-riders! you are thieves.”
Sayyid Qutb   
And when he had given them their provisions, he placed the [King's] drinking- cup in his brother's camel-pack. Then an announcer called out: 'You people of the caravan! You are surely thieves.'
Ahmed Hulusi   
So when (Joseph) loaded them with supplies he had a water cup put into his brother’s bag... Then a messenger and his men ran after them and called out, “O people of this caravan... You are thieves!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then, when he provided them with their provisions, he put the drinking cup into his brother's saddle- bag. Then a herald shouted: 'O you men of the caravan! You are certainly thieves!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When he was supplying them with their requirement of corn, the attendants, who were instructed earlier, put the king's cup in his brother Benjamin's saddle-bag. As all of them started to journey homeward, an announcer declared larceny; he said: "O you travellers, you are thieves."
Mir Aneesuddin   
So when he provided them with their provision, he put the drinking cup in his brother’s bag. Then an announcer announced, “O caravan ! you are certainly thieves.”
The Wise Quran   
And when he had equipped them with their equipment he placed the drinking cup in his brother's pack; then an announcer announced, 'O caravan! Indeed you surely are thieves.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
OLD Literal Word for Word   
So when he had furnished them with their supplies, he put the drinking cup in the bag (of) his brother. Then called out an announcer "O you (in) the caravan! Indeed, you surely (are) thieves.
OLD Transliteration   
Falamma jahhazahum bijahazihim jaAAala alssiqayata fee rahli akheehi thumma aththana mu-aththinun ayyatuha alAAeeru innakum lasariqoona