Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ zoom
Transliteration Falamma jahhazahum bijahazihim jaAAala alssiqayata fee rahli akheehi thumma aththana mu-aththinun ayyatuha alAAeeru innakum lasariqoona zoom
Transliteration-2 falammā jahhazahum bijahāzihim jaʿala l-siqāyata fī raḥli akhīhi thumma adhana mu-adhinun ayyatuhā l-ʿīru innakum lasāriqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 So when he had furnished them with their supplies, he put the drinking cup in the bag (of) his brother. Then called out an announcer "O you (in) the caravan! Indeed, you surely (are) thieves." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [later,] when he had provided them with their provisions, he placed the [King's] drinking-cup in his brother's camel-pack. And [as they were leaving the city,] a herald called out: "O you people of the caravan! Verily, you are thieves! zoom
M. M. Pickthall And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!" zoom
Shakir So when he furnished them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in his brother's bag. Then a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves. zoom
Wahiduddin Khan And when he had given them their provisions, he placed a drinking-cup in his brothers pack. Then a crier called out after them, Men of the caravan! You have committed theft! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So when he equipped them with their food supplies, he laid the drinking cup into their brother’s saddlebag. Again, one who announces announced: O you in the caravan! Truly, you are ones who are thieves. zoom
T.B.Irving When he furnished them with their supplies, he placed a mug in his brother´s saddlebag. Then a crier called out: "Caravaners, you are thieves!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When Joseph had provided them with supplies, he slipped the royal cup into his brother’s bag. Then a herald cried, “O people of the caravan! You must be thieves!” zoom
Safi Kaskas Turning towards the man and his companions, [the brothers] asked, "What are you missing?" zoom
Abdul Hye  So when he (Joseph) had furnished them with their provisions, he put the (golden) bowl into his brother’s bag, then a crier cried: “O you in the caravan! Surely, you are thieves!” zoom
The Study Quran And when he had made ready their provisions, he put the drinking cup into his brother’s saddlebag. Then a herald cried out, “O you men of the caravan! Truly you are thieves!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in his brothers bag, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!" zoom
Abdel Haleem and, once he had given them their provisions, he placed the drinking-cup in his brother’s pack. A man called out, ‘People of the caravan! You are thieves!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And when he had furnished them with their furnishing; he placed the drinking-cup in his brother's pack. - Thereafter a crier cried: O caravan! verily ye are thieves. zoom
Ahmed Ali When he had given them their provisions he put his goblet in his brother's saddle-bag. Then a crier announced: "O men of the caravan, you are thieves." zoom
Aisha Bewley Then when he had supplied them with their needs, he put the goblet in his brother´s bag. A herald called out, ´Caravan! You are thieves!´ zoom
Ali Ünal Then when he had provided them with their provisions, he put the drinking-cup (belonging to him) in his brother’s saddlebag (as a gift). Then, (as they had just departed on their return) a herald called out: "O you people of the caravan! You are surely thieves!" zoom
Ali Quli Qara'i When he had furnished them with their provision, he put the drinking-cup into his brother’s saddlebag. Then a herald shouted: ‘O [men of the] caravan! You are indeed thieves!’ zoom
Hamid S. Aziz And when he had given them their provisions, he placed the drinking cup in his brother´s pack; then a crier shouted out, "O you in the caravan! Verily, you are thieves!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then as soon as he equipped them with their equipment, he placed (Literally: made) the drinking- cup in the saddlebag of his brother. Thereafter a crier announced, (Literally: an announcer announced) "O you (of) the caravan, surely you are indeed thieves!." zoom
Muhammad Sarwar When he had furnished them with provisions, he placed the King's drinking cup in his own brother's baggage. Then someone shouted, "People of the caravan, you are thieves!" zoom
Muhammad Taqi Usmani Later, when he equipped them with their provisions, he placed the bowl in the camel-pack of his brother. Then, an announcer shouted out, .O people of the caravan, you are thieves. zoom
Shabbir Ahmed As the camels were loading, one of the brothers hid the drinking-cup in Benjamin's saddlebag (12:77), (12:83), (12:89). Then a caller cried, "O Camel-riders! You are thieves!" (The Qur'an here corrects the statement in Genesis that it was Joseph who placed the cup in their pack). zoom
Syed Vickar Ahamed At the end, after he gave them the provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother’s saddle-bag. Then (one of) the announcers shouted: "O you (in) the Caravan! Surely! Without doubt, you are thieves!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves." zoom
Farook Malik While Joseph was arranging the loading of their provisions, he put the royal drinking cup into his brother’s pack. Later on a crier called out: "O people of the caravan! You must be thieves." zoom
Dr. Munir Munshey Then, as he packed their luggage for departure, he hid the peg in his brother´s baggage. (When the caravan departed), the announcer called, "Oh you people of the caravan! You are thieves!" zoom
Dr. Kamal Omar So at length when (Yusuf) had furnished them forth with their rations, he put the drinhead of state-cup in the shopping bag of his brother. Later on an announcer announced: “O you in the caravan, surely you are indeed thieves.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, when he provided them with their provisions, he placed the drinking-cup in his brother's saddlebag. Then an announcer called out, 'O people of the caravan, you are thieves.' zoom
Maududi Then, while Joseph was having their provisions loaded, he put his drinking-cup in his brother´s saddlebag. And then a herald cried: "Travellers, you are thieves." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when he supplied them with their supplies, he placed the drinking cup in his brother's saddlebag, then a caller announced: you in the caravan, you are thieves. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then when he had given them provisions, he put the drinking cup into his brother’s saddlebag. Then someone shouted, “You in that caravan! Indeed you are thieves!” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in the saddlebag of his brother, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!" zoom
Mohammad Shafi So when he gave them their provisions, he placed a cup in his brother's bag. Then someone cried out, "O people of the caravan! You are most surely thieves." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When Joseph provided them with their provision, he slid his cup inside his brother’s bag. Then one of his workers accused them of the theft. zoom
Faridul Haque And when he had provided them their provision, he put the drinking-cup in his brother’s bag, and then an announcer cried, "O people of the caravan! You are indeed thieves!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when he had given them their provisions, he hid a drinkingcup in his brother's saddlebag. Then a herald called out after them: 'Cameleers, you are thieves!' zoom
Maulana Muhammad Ali Then when he furnished them with their provision, (some one) placed the drinking-cup in his brother’s bag. Then a crier cried out: O caravan, you are surely thieves! zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when he prepared/outfitted/(supplied) them with their preparation/equipment (supplies), he put the cup in his brother's packsaddle, then an announcer/informer, announced/informed: "You, the caravan ,that you are stealing/robbing (E)." zoom
Sher Ali And when he had given them their provisions, he put the drinking cup in his brothers saddle-bag. Then a crier cried. 'O ye men of the caravan, you are surely thieves.' zoom
Rashad Khalifa When he provided them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother's bag, then an announcer announced: "The owners of this caravan are thieves." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when he made ready their baggage, he put the drinking cup in the saddlebag of his brother. Thereafter a Crier cried. 'O men of Caravan, no doubt. You are thieves.' zoom
Amatul Rahman Omar When he had provided them with their provision (to set on a return journey), someone put a drinking cup in the saddle-bag of his brother (Benjamin). Then (it so happened that) a crier called, `O (men of) the caravan carrying the corn, you are most surely thieves.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So when (Yusuf [Joseph]) had provided them with their material, he placed (the king’s) goblet into his brother’s (Benjamin’s) sack. Later a herald called out: ‘O you men of caravan, (halt;) surely, you (seem to be) thieves.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brothers bag, then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, 'Ho, cameleers, you are robbers!' zoom
Edward Henry Palmer And when he had equipped them with their equipment he placed the drinking cup in his brother's pack; then a crier cried out, 'O ye caravan! verily, ye are thieves!' zoom
George Sale And when he had furnished them with their provisions, he put his cup in his brother Benjamin's sack. Then a cryer cried after them saying, O company of travellers, ye are surely thieves. zoom
John Medows Rodwell And when he had provided them with their provisions, he placed his drinking cup in his brother's camel-pack. Then a crier cried after them, "O travellers! ye are surely thieves." zoom
N J Dawood (2014) And when he had provided them with their provisions, he hid a drinking-cup in his brother‘s pack. Then a crier called: ‘Travellers, you are surely thieves!‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And when he had given them their provisions, he placed the [King's] drinking- cup in his brother's camel-pack. Then an announcer called out: 'You people of the caravan! You are surely thieves.' zoom
Ahmed Hulusi So when (Joseph) loaded them with supplies he had a water cup put into his brother’s bag... Then a messenger and his men ran after them and called out, “O people of this caravan... You are thieves!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then, when he provided them with their provisions, he put the drinking cup into his brother's saddle- bag. Then a herald shouted: 'O you men of the caravan! You are certainly thieves! ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When he was supplying them with their requirement of corn, the attendants, who were instructed earlier, put the king's cup in his brother Benjamin's saddle-bag. As all of them started to journey homeward, an announcer declared larceny; he said: "O you travellers, you are thieves." zoom
Mir Aneesuddin So when he provided them with their provision, he put the drinking cup in his brother’s bag. Then an announcer announced, “O caravan ! you are certainly thieves.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...