←Prev   Ayah al-Falaq (The Daybreak, Dawn) 113:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
"and from the evil of all human beings bent on occult endeavours
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and from the evil of those ˹witches casting spells by˺ blowing onto knots,
Safi Kaskas
and from women who blow on knots

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَد
Transliteration
Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi
Transliteration-2
wamin sharri l-nafāthāti fī l-ʿuqad
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And from (the) evil (of) the blowers in the knots,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
"and from the evil of all human beings bent on occult endeavours
M. M. Pickthall
And from the evil of malignant witchcraft
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
From the mischief of those who practise secret arts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and from the evil of those ˹witches casting spells by˺ blowing onto knots,
Safi Kaskas
and from women who blow on knots
Wahiduddin Khan
from the evil of those who blow on knot
Shakir
And from the evil of those who blow on knots
Dr. Laleh Bakhtiar
and from the worst of the women who practice magic, blowing on the knots
T.B.Irving
and from the mischief of women spitting on knots
Abdul Hye
and from the evil of the witches who blow in the knots (black magic),
The Study Quran
from the evil of those who blow upon knots
Dr. Kamal Omar
and against the evil-effect of those personalities who try to create sabotage in a commitment
Farook Malik
from the mischief of those who blow on knots (black magic)
Talal A. Itani (new translation)
And from the evil of those who practice sorcery
Muhammad Mahmoud Ghali
And from the evil of the women who spit on the knots, (i.e., perform malignant witchcraft)
Muhammad Sarwar
from the evil of those who practice witchcraf
Muhammad Taqi Usmani
and from the evil of the women who blow on the knots
Shabbir Ahmed
And from the covert activities of people who try to put knots and complicate the simple
Dr. Munir Munshey
"From the evil of (women practicing) witchcraft, and blowing (spells) over knotted ropes
Syed Vickar Ahamed
"From the mischief of those who practice secret (and evil) arts as they blow into knots (riddles)
Umm Muhammad (Sahih International)
And from the evil of the blowers in knot
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And from the evil of those who practice sorcery,"
Abdel Haleem
the harm in witches when they blow on knots
Abdul Majid Daryabadi
And from the evil of the women blowers upon knots
Ahmed Ali
From the evil of sorceresses who blow incantations on knots
Aisha Bewley
and from the evil of women who blow on knots
Ali Ünal
"And from the evil of the witches who blow on knots (to cast a spell)
Ali Quli Qara'i
and from the evil of the witches who blow on knots
Hamid S. Aziz
And from the evil of those who practice secret arts
Ali Bakhtiari Nejad
and from the harm of the blowers into the knots (who practices witchcraft
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
From the harm of those who whisper into convictions
Musharraf Hussain
from the harm of witches who blow on knots,
Maududi
from the evil of the women who blow on knots
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And from the evil of those who blow on knots,"
Mohammad Shafi
"And from the evil of those who blow on knots,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And from the evil of those women who blow in the knots.
Rashad Khalifa
"From the evils of the troublemakers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
from the evil of the blowers on knots
Maulana Muhammad Ali
And from the evil of those who cast (evil suggestions) in firm resolutions
Muhammad Ahmed - Samira
And from bad/evil/harm (of) the female magicians/sorceresses/dischargers in the knots
Bijan Moeinian
from the evil of those who practice witchcraft
Faridul Haque
“And from the evil of the witches who blow into knots.”
Sher Ali
And from the evil of those who blow upon the knots of mutual relationships to undo them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And from the evil of those women (and men) who practise magic on knots by blowing
Amatul Rahman Omar
`And from the evil of those who try (and whisper evil suggestions) to deter (people) from doing their duty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
from the evil of the women who blow on knots
George Sale
and from the mischief of women blowing on knots
Edward Henry Palmer
and from the evil of the blowers upon knots
John Medows Rodwell
And against the mischief of weird women
N J Dawood (2014)
from the mischief of conjuring witches;¹

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[I seek refuge] from the corruption of those who blow on knots [in practicing black magic].
Sayyid Qutb
from the evil of the conjuring witches
Ahmed Hulusi
“From the evil of the women who blow on knots (those who manipulate brain waves to make black magic).”
Torres Al Haneef (partial translation)
"and from the evil of those who practise witchcraft,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And counter to the evil generated by the witches who stand in the way of concord and blow over entangled knots to fan the flow of discord"
Mir Aneesuddin
and from the evil of women blowing in the knots (practicing witchcraft)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
From the mischief of those who practise secret arts
OLD Literal Word for Word
And from (the) evil (of) the blowers in the knots