Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Falaq 113:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ zoom
Transliteration Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi zoom
Transliteration-2 wamin sharri l-nafāthāti fī l-ʿuqadi zoom
Literal
(Word by Word)
 And from (the) evil (of) the blowers in the knots, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "and from the evil of all human beings bent on occult endeavours, zoom
M. M. Pickthall And from the evil of malignant witchcraft, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) From the mischief of those who practise secret arts; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) From the mischief of those who practise secret arts; zoom
Shakir And from the evil of those who blow on knots, zoom
Wahiduddin Khan from the evil of those who blow on knots zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and from the worst of the women who practice magic, blowing on the knots zoom
T.B.Irving and from the mischief of women spitting on knots zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and from the evil of those ˹witches casting spells by˺ blowing onto knots, zoom
Safi Kaskas and from women who blow on knots zoom
Abdul Hye  and from the evil of the witches who blow in the knots (black magic), zoom
The Study Quran from the evil of those who blow upon knots, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And from the evil of those who practice sorcery," zoom
Abdel Haleem the harm in witches when they blow on knots, zoom
Abdul Majid Daryabadi And from the evil of the women blowers upon knots, zoom
Ahmed Ali From the evil of sorceresses who blow incantations on knots, zoom
Aisha Bewley and from the evil of women who blow on knots zoom
Ali Ünal "And from the evil of the witches who blow on knots (to cast a spell), zoom
Ali Quli Qara'i and from the evil of the witches who blow on knots, zoom
Hamid S. Aziz And from the evil of those who practice secret arts; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And from the evil of the women who spit on the knots, (i.e., perform malignant witchcraft). zoom
Muhammad Sarwar from the evil of those who practice witchcraft zoom
Muhammad Taqi Usmani and from the evil of the women who blow on the knots, zoom
Shabbir Ahmed And from the covert activities of people who try to put knots and complicate the simple. zoom
Syed Vickar Ahamed "From the mischief of those who practice secret (and evil) arts as they blow into knots (riddles); zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And from the evil of the blowers in knots zoom
Farook Malik from the mischief of those who blow on knots (black magic); zoom
Dr. Munir Munshey "From the evil of (women practicing) witchcraft, and blowing (spells) over knotted ropes. zoom
Dr. Kamal Omar and against the evil-effect of those personalities who try to create sabotage in a commitment; zoom
Talal A. Itani (new translation) And from the evil of those who practice sorcery. zoom
Maududi from the evil of the women who blow on knots; zoom
Ali Bakhtiari Nejad and from the harm of the blowers into the knots (who practices witchcraft) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) From the harm of those who whisper into convictions, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And from the evil of those who blow on knots," zoom
Mohammad Shafi "And from the evil of those who blow on knots," zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian from the evil of those who practice witchcraft, zoom
Faridul Haque “And from the evil of the witches who blow into knots.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah from the evil of the blowers on knots; zoom
Maulana Muhammad Ali And from the evil of those who cast (evil suggestions) in firm resolutions, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from bad/evil/harm (of) the female magicians/sorceresses/dischargers in the knots. zoom
Sher Ali And from the evil of those who blow upon the knots of mutual relationships to undo them, zoom
Rashad Khalifa "From the evils of the troublemakers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And from the evil of those women who blow in the knots. zoom
Amatul Rahman Omar `And from the evil of those who try (and whisper evil suggestions) to deter (people) from doing their duty, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And from the evil of those women (and men) who practise magic on knots by blowing, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry from the evil of the women who blow on knots, zoom
Edward Henry Palmer and from the evil of the blowers upon knots; zoom
George Sale and from the mischief of women blowing on knots; zoom
John Medows Rodwell And against the mischief of weird women; zoom
N J Dawood (2014) from the mischief of conjuring witches;¹ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb from the evil of the conjuring witches; zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and from the evil of those who practise witchcraft," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And counter to the evil generated by the witches who stand in the way of concord and blow over entangled knots to fan the flow of discord", zoom
Mir Aneesuddin and from the evil of women blowing in the knots (practicing witchcraft) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...