Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:88 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ zoom
Transliteration Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqan hasanan wama oreedu an okhalifakum ila ma anhakum AAanhu in oreedu illa al-islaha ma istataAAtu wama tawfeeqee illa biAllahi AAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneebu zoom
Transliteration-2 qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī warazaqanī min'hu riz'qan ḥasanan wamā urīdu an ukhālifakum ilā mā anhākum ʿanhu in urīdu illā l-iṣ'lāḥa mā is'taṭaʿtu wamā tawfīqī illā bil-lahi ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi unību zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "O my people! Do you see if I am on a clear evidence from my Lord, and He has provided me from Himself a good provision? And not I intend that I differ from you in what I forbid you from it. Not I intend except the reform as much as I am able. And not (is) my success except with Allah. Upon Him I trust and to Him I turn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He answered: "O my people! What do you think? If [it be true that] I am taking my stand on a clear evidence from my Sustainer, who has vouchsafed me goodly sustenance [as a gift] from Himself - [how could I speak to you otherwise than I do]? And yet, I have no desire to do, out of opposition to you, what I am asking you not to do: I desire no more than to set things to rights in so far as it lies within my power; but the achievement of my aim depends on God alone. In Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn! zoom
M. M. Pickthall He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from God. In Him I trust, and unto Him I look. zoom
Shakir He said: O my people! have you considered if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that in opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the direction of my affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn: zoom
Wahiduddin Khan [Shuayb] said, O my people! What do you think? If I have clear evidence from my Lord, and He has sustained me with fair sustenance from Himself [should I not guide you?]. I have no desire to do, out of opposition to you, what I am asking you not to do. I only want to reform you as far as I can. Nor can I succeed without God's help. In Him I have put my trust and to Him I turn. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: O my folk! Considered you that I had been with a clear portent from my Lord. He provided me fairer provision from Himself. And I want not to go against you in what I prohibit you. I want only making things right so far as I was able. And my success is not but from God. In Him I put my trust and to Him I am penitent. zoom
T.B.Irving He said: "My people, have you considered whether I bear any explanation from my Lord? He has provided me with handsome sustenance from Himself. I do not want to oppose you in what I am forbidding you; I only want to improve matters so far as I can manage to. My success lies only with God; on Him have I relied and to Him do I refer. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a good provision from Him. I do not want to do what I am forbidding you from. I only intend reform to the best of my ability. My success comes only through Allah. In Him I trust and to Him I turn. zoom
Safi Kaskas He answered, "My people, what if I am acting on clear evidence from my Lord, and He Himself has given me good provision? I have no desire to differ from you concerning what I have forbidden you. I want no more than to set things right as much as I can. I cannot succeed without God's help. I have placed my trust in Him, and I always turn to Him. zoom
Abdul Hye  He said: “O my people! You see if I am on clear evidence from my Lord and He has given me a good sustenance from Him. I don’t wish that I contradict to you what I forbid you from it. I don’t desire but reform so far as I am able (within my power). My success is not except from Allah, in Him I trust and to Him I repent. zoom
The Study Quran He said, “O my people! What think you: if I stand upon a clear proof from my Lord, and He has provided me with goodly provision from Himself? I desire not to do behind your backs that which I forbid you. I desire naught but to set matters aright so far as I am able; but my success lies with God alone. In Him do I trust and unto Him do I turn. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "O my people, do you see that if I am on clear evidence from my Lord, and He has provided me with good provision from Him, then I would not want to contradict by doing what I am deterring you from. I only want to fix what I can, and my guidance is only with God. To Him I place my trust, and to Him I repent." zoom
Abdel Haleem He answered, ‘My people, can you not see? What if I am acting on clear evidence from my Lord? He Himself has given me good provision: I do not want to do what I am forbidding you to do, I only want to put things right as far as I can. I cannot succeed without God’s help: I trust in Him, and always turn to Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: O my people! bethink if I rested on an evidence from my Lord, and He hath provided me with a goodly provision from Himself, shell I fail to deliver His message! And I desire not, in order to oppose you, to do that which I forbid I desire not but rectification, so far you as I am able, and my hope of success is not save with Allah; in Him I rely and unto Him I turn penitently. zoom
Ahmed Ali He said: "O my people, think. I have a clear sign from my Lord, who has also given me a goodly provision, and I do not wish for myself what I forbid you: I only wish to reform you as best I can. My success is from God alone. In Him I have placed my trust, and to Him I turn. zoom
Aisha Bewley He said, ´My people! What do you think? If I do possess a Clear Sign from my Lord and He has given me His good provision, I would clearly not want to go behind your backs and do something I have forbidden you to do. I only want to put things right as far as I can. My success is with Allah alone. I have put my trust in Him and I turn to Him. zoom
Ali Ünal He answered: "O my people! What do you think – if I stand on a clear evidence from my Lord, and out of His provision He provides for me? I do not (in hope of worldly gain and provoking disorder) act in opposition to you (myself doing) what I ask you to avoid. What I seek is only to set things right so far as I am able. My success in my task depends on God alone. In Him have I put my trust, and to Him do I always turn with all my heart. zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘O my people! Have you considered, should I stand on a manifest proof from my Lord, who has provided me a good provision from Himself? I do not wish to oppose you by what I forbid you. I only desire to put things in order, as far as I can, and my success lies only with Allah: in Him I have put my trust, and to Him I turn penitently. zoom
Hamid S. Aziz He said, "O my people! Bethink you, if I stand upon a manifest sign (clear proof) from my Lord, and He provides me from Himself with a goodly provision, how can I concede aught to you. I desire not to do behind your backs that which I forbid you. I d zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on Supreme evidence from my Lord and He has provided me with fair provision from Him (should i corrupt it)? And in no way would I like to differ from you (and do) whatever I forbid you (to do). Decidedly I would (do) nothing except reformation, (i.e., acting righteously) so far as I am able to. And in no way is my success with anyone except with Allah; in Him I have put my trust, and to Him I turn penitent. zoom
Muhammad Sarwar He said, "My people, do you not realize that I have received authoritative evidence from my Lord and have been granted a noble gift from Him? I do not want to oppose or ignore what I have prohibited you not to do. I only intend to reform you as much as I can. My success is in the hands of God. I trust Him and turn to Him in repentance. zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .O my people, tell me, if I am on a clear path from my Lord and He has provided me with a good provision from Himself, (should I still leave you unguided?) I do not want to do in your absence what I forbid you from. I want nothing but to set things right as far as I can. My ability to do any thing comes from none but Allah. In Him alone I have placed my trust and to Him alone I turn in humbleness. zoom
Shabbir Ahmed He said, "O My people! Think again! What if I have clear evidence of the Truth from my Lord? What if He has provided me with a decent and honorable sustenance while I follow His Laws? I deal in all fairness and I shall never preach what I don't practice behind your sight. I sincerely desire your betterment so far as I can. But the achievement of my aim depends on Allah alone. I trust in Allah and turn to Him hoping for the best." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "O my people! Tell me if I have a clear (proof) from my Lord, and He has given me good (and pure) livelihood from Himself, (shall I corrupt it with unjust money?), I do not wish to do what I forbid you to do. I only wish for (your) betterment to the best of my power (and ability); And my guidance can only come from Allah. In Him I trust, and to Him I look in repentance. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him... ? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah . Upon him I have relied, and to Him I return. zoom
Farook Malik He said: "O my people! You see, if I have a clear sign from my Lord and He has given me good sustenance from Himself how can I, then, be a party to your evil and unlawful practices? I do not want to oppose you in what I am forbidding you. I desire nothing but to reform so far as I can manage. My success in this task depends entirely on the help of Allah; in Him do I trust and to Him do I turn for everything. zoom
Dr. Munir Munshey He said, "Oh people! What if I really am upon a clear proof from my Lord, and what if He really has endowed me with a special gift? What would you say then? I do not want to commit that which I myself have advised you against. I want only to correct whatever I can! My good fortune (the ability to reform) is from Allah alone. Upon Him I trust and towards Him I turn." zoom
Dr. Kamal Omar He said: “O my nation! Have you pondered if I am on Bayyinah) from my Nourisher-Sustainer and He has provided me sustenance from Himself — a palatable and lawful provision — (shall I corrupt it by mixing it with illegally and immorally earned money)? And I do not intend that I may go against you, to that which I forbid you there unto. I do not intend except reform whatever I had the capacity. And there is no capacity (or ability) in me except through Allah. In Him I put my trust and unto Him I turn (for help and guidance). zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'O my people, have you considered? What if I have clear evidence from my Lord, and He has given me good livelihood from Himself? I have no desire to do what I forbid you from doing. I desire nothing but reform, as far as I can. My success lies only with God. In Him I trust, and to Him I turn.' zoom
Maududi Shu´ayb said: ´My people! What do you think? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has also provided me a handsome provision from zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my people, what do you think, if I am on a clear proof from my Master and He provided me a good provision from Himself. And I do not want to oppose you in what I prohibit you from it, I do not want anything but reform (and improvement) as much as I can, and my success is only by God, I trust in Him and I turn to Him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “O my people, do you see whether I have guidance from my Lord, and whether He has given me good provisions from Himself? I do not wish, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire your betterment to the best of my ability, but my success can only come from God, in Him I trust, and I look to Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "O my people, do you see that if I am on clear evidence from my Lord, and He has provided me with good provision from Him, then I would not want to contradict by doing what I am prohibiting you from. I only want to make right what I can, and my guidance is only with God. To Him I place my trust, and to Him I repent." zoom
Mohammad Shafi He said, "O my people! Do you see that, if I have been on clear evidence from my Lord and He has given me a good providence from Him Himself, and I do not wish to do, behind your backs, the very thing that I forbid you from, I desire nothing but reform so far as I am able to? And I get inspiration from none but Allah. On Him do I place my trust and to Him do I turn:" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Shu’aib said: “For the sake of argument, imagine that God (beyond the shadow of the doubt) has revealed the truth to me. In addition, He has showered me with His best blessings. How can I, then (just in order to please you) join you in your evil practices? No way, I will never do what I forbid you to do. My only desire is to reform you and I will do my best to achieve this goal. My success in this enterprise completely depends on God in Whom I have put my trust and to Whom I have submitted full heartedly.” zoom
Faridul Haque He said, "O my people! What is your opinion - if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed me with an excellent sustenance from Him (shall I ignore all this?); and the matter I forbid you to do, I do not wish that I myself act against it; I only intend to make improvements as far possible; my guidance is only from Allah; I rely only upon Him and towards Him only do I incline." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Think, my nation! If I have a clear sign from my Lord and He has provided me with good provision, I do not desire to go behind you, taking for myself that which I forbid you. I seek but to reform as much as I can, my help comes only from Allah. In Him I have put my trust and to Him I turn in penitence. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: O my people, see you if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself. And I desire not to act in opposition to you, in that which I forbid you. I desire nothing but reform, so far as I am able. And with none but Allah is the direction of my affair to a right issue. In Him I trust and to Him I turn. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "You (my) nation, did you see/understand if I were on an evidence from my Lord, and He provided for me from Him a good/beautiful provision , and I do not want that I differ/disagree with you to what I forbid/prevented you from it, that truly I want (nothing) except the correction/repair/reconciliation what I was able (to do), and my success/inspiration is except by God, on Him I relied/depended , and to Him I repent/obey ." zoom
Sher Ali He said, `O my people, tell me if I stand on a clear evidence from my Lord, and HE has provided for me from HIMSELF with a handsome provision, what answer will you give HIM? And I do not desire to do against you the very thing which I ask you not to do. I only desire to set things right as far as I can. I have no power to accomplish anything save through ALLAH. In HIM do I put my trust and to HIM do I turn. zoom
Rashad Khalifa He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord; what if He has provided me with a great blessing? It is not my wish to commit what I enjoin you from. I only wish to correct as many wrongs as I can. My guidance depends totally on GOD; I have put my trust in Him. To Him I have totally submitted. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'O my people. Tell me fairly, if I am on a clear proof from my Lord, and He gave me good provision from Himself. And I do not desire that I myself begin to do against that which I forbid you to do. I only desire to return as for as I can. And my succor is from Allah only. I relied only upon Him and I turn towards Him only. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `My people! what do you think? While I stand (by His grace) on a clear proof from my Lord (then why should not I guide people to the path of peace?), He has provided me from Himself with a goodly and honest livelihood (I cannot therefore be dishonest to Him). I have no intention to practise contrary to you the very thing which I forbid you to do. All that I desire is to set things right as far as I can. There is no power in me to do something (for setting things right) except through the help of Allah. In Him do I put my trust and to Him do I always turn. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Shu‘ayb said: ‘O my people, tell me if I adhere to the clear proof from my Lord, and He has also granted me pure and fine means of living from His presence (then why should I not preach the truth)? I (also) do not want that, following you, I myself start doing (against the truth) the same that I am forbidding you. All I desire is to reform (you) as far as I can, and my capability comes only from Allah’s (help). So I have put my trust in Him alone and I turn towards Him alone. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and unto Him I repent. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has provided me with fair provision from Him -- and I desire not to come behind you, betaking me to that I forbid you; I desire only to set things right, so far as I am able. My succour is only with God; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent. zoom
Edward Henry Palmer He said, 'O my people! Do ye see? If I stand upon a manifest sign from my Lord, and He provides me from Himself with a goodly provision, and I consent not with you to that which I forbid you, I only wish to better you so far as I can,- nor comes my grace through any one but God; on Him do I rely, and unto Him I turn. zoom
George Sale He said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me an excellent provision, and I will not consent unto you in that which I forbid you; do I seek any other than your reformation, to the utmost of my power? My support is from God alone; on Him do I trust, and unto Him do I turn me. zoom
John Medows Rodwell He said, "O my people! How think ye? If I have a clear revelation from my Lord, and if from Himself He hath supplied me with goodly supplies, and if I will not follow you in that which I myself forbid you, do I seek aught but your amendment so far as in me lieth? My sole help is in God. In Him do I trust, and to Him do I turn me. zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Do but consider, my people! If my Lord has revealed to me His will and bestowed on me a gracious gift, should I not guide you? I do not wish to argue with you, only to practise myself what I forbid you. I seek only to reform you: as far as I am able. Nor can I succeed without God‘s help. In Him I have put my trust and to Him I turn in penitence. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He said: 'Think, my people! If I take my stand on a clear evidence from my Lord and He has provided me with goodly sustenance which He alone can give? I have no desire to do, in opposition to you, what I ask you not to do. All that I desire is to set things to rights in so far as it lies within my power. My success depends on God alone. In Him have I placed my trust, and to Him I always turn. zoom
Ahmed Hulusi (Shuayb) said, “O my people... Do you not see? What if I am upon a clear proof from my Rabb and He has given me provision from Himself? I do not wish to be in opposition to you by that which I have forbidden you... I only want to reform you as much as I am able to... My success is only with Allah... I have placed my trust in Him (believed the Name Wakil in my essence will fulfill its function) and to Him I turn.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'O My people! Bethink you' If I be upon a clear proof from my Lord, and He has provided me with fair sustenance from Him And I desire not, in opposition to you, to do that which I forbid you from it. I desire naught save reform so far as I am able. My success is only with Allah. On Him do I rely and unto Him I turn(repentant)'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There did Shuaib say to them: "My people, pause here and think but this: what if Allah has enlightened my thoughts and my innermost being and imparted to me knowledge, wisdom and spiritual light and made His grace abound in me!" "I want you to realize", he added, "that I do not move you to this divine course of action to advantage myself behind your backs of your dishonest system of trading and its ill-gotten gains. My aim is only reform I wish to brew the best I can until the pious principle governs your thoughts and you abandon wrong - doing. My successful attainment of the desired end rests in the hands of Allah; in Him I trust and to Him I lift my inward sight. zoom
Mir Aneesuddin He said, “O my people ! do you see? If I am on a clear proof from my Fosterer and He has promised me (with a) good provision from Himself, and that, disagreeing with you (on your wrong practices, if) I do not intend to go towards that from which I (myself) forbid you, (then am I wrong)? I do not intend anything but to reform to the extent of my capability, and (the success of) my conciliatory (effort, depends) on no one but Allah, in Him I trust and to Him I turn. wrong practices, if) I do not intend to go towards that from which I (myself) forbid you, (then am I wrong)? I do not intend anything but to reform to the extent of my capability, and (the success of) my conciliatory (effort, depends) on no one but Allah, in Him I trust and to Him I turn. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...